Читаем Навстречу судьбе полностью

Когда я по семейным обстоятельствам сменил место жительства, встречаться с Виктором Кирилловичем пришлось реже, но все равно он очень интересовался мной и был предельно строг к моему неписанию стихов. Он всегда старался, как будто между прочим, подковырнуть меня этим. Был такой случай. Встретились мы с ним на улице Свердлова (ныне Большой Покровке). Будучи рабкором и инспектором общественной приемной, я выходил из редакции «Горьковского рабочего». Он спросил: «Куда путь держим?». Я с гордостью заявил, как представитель рабочего класса с двумя удостоверениями на руках: «По поручению редакции иду с письмом-жалобой рабочих Автозавода разбираться в конфликтной ситуации!». «Ну-ну, распыляемся, значит», — промолвил он. У меня, помню, тогда к этому конфликту сразу весь пыл пропал.

Я знал процветающую бюрократию на заводах, и мне хотелось вступиться за рабочих, своими статьями хоть в какой-то степени защитить их. Но дежурства в «приемной» и бесконечные разбирательства в подобных ситуациях у меня действительно занимали немало времени. И мне надолго запомнилось замечание Кумакшева.

Когда он собирал мой первый сборник стихов, кстати, он сам ему и название дал — «Утро в деревне», радовался ему не меньше, чем я. И говорил: «Насчет того, что ты поздно издаешься, — не беспокойся! Поэт-декабрист (он назвал его имя) тоже поздно начал печататься!». А затем на своем последнем сборнике «Вечерний разговор» написал: «Евгению Молостову в честь его первой книжки, которая будет!». 7.06.1996 г.

Виктор Кириллович очень сожалел, что не мог из-за болезни присутствовать на обсуждении моего сборника в Союзе писателей. Когда я ему рассказал, как там мои стихи некоторые «товарищи» уж очень с большим усердием критиковали, он с усмешкой тихо произнес: «Закон джунглей».

Он никогда не давал меня в обиду. С Борисом Пильником у них не раз возникал спор из-за меня. В 1974 году, 16-го апреля, в зрительном зале Дома ученых (ул. Октябрьская, 25) состоялся весенний турнир молодых поэтов, более из студенческой среды, на котором довелось стихи читать и мне. На пригласительном билете было написано: «Каждый желающий принять участие в непосредственной борьбе, должен подготовить к дню конкурса два стихотворения (не более 50 строк каждое) на заданные темы: «Мой город» и «О творчестве».

Я здесь приведу несколько строк из одного своего стихотворения:

…Но как раскрыть мне тайну строк,Взамен принять какие муки,Чтоб, наконец, постичь я смогИх заколдованные звуки.Внимают им и зряч, и слеп.Они и в будущем, и ныне,Как голодающему хлеб,Как путнику родник в пустыне…

Поэта, вызвавшего больший интерес, ждала награда — метровая афиша, подписанная поэтами-мэтрами: Пильником, Кумакшевым, Бараховичем и другими, которые входили в комиссию-жюри. Тогда возник вопрос, кого наградить. Кумакшев предлагал меня, Пильник — другого поэта. (Спор, естественно, шел за кулисами). И все-таки, по настоянию Кумакшева, эту афишу вручили мне.

18 сентября 2003 года в Доме ученых состоялся поэтический вечер, приуроченный к 100-летию Бориса Ефимовича Пильника. Афиша висела там на стенде рядом с другими реликвиями, связанными с памятью поэта.

Виктора Кирилловича никакими ценностями нельзя было подкупить, если он не видел в человеке, что называется, искры Божьей. Видимо, он своей зоркостью видел во мне больше того, что замечали другие.

Первое время я его называл Виктором Кирилловичем, хотя он был всего-то на один год старше меня, на что он мне однажды полушутя, полусерьезно заявил: «Ты чего меня зовешь по имени-отчеству? Я тебе что? Премьер-министр, что ли?». С тех пор я стал его называть просто — Виктором.

При очередной встрече Виктор Кириллович поинтересовался у меня: «Я гляжу что-то у тебя сегодня настроение плоховато?». «Мысли какие-то нехорошие лезут в голову, — ответил я ему. — На душе как-то тягостно». «И в чем же заключается тягость твоя душевная, доложи-ка мне?». Тут я начал ему объяснять: «Вот я умру и ведь больше никогда, никогда не возвращусь на эту землю. И чем я больше об этом думаю, тем страшнее становится мне. Ведь никогда, никогда я больше, понимаешь, никогда не увижу этот мир, который мне до боли душевной дорог. Спрашивается, для чего же я рождался на этот свет и жил, чтобы умереть. И все? Строки поэта Василия Федорова меня не устраивают: «Ты не дивись, что ты умрешь. Дивись тому, что ты живешь!».

Виктор Кириллович мне на это с таким равнодушием ответил, что меня поразило: «Ты рожден на этот свет и живешь, чтобы оставить после себя потомство! Это, во-первых. И, во-вторых, оставить хоть что-нибудь, хоть капельку из своих трудов праведных. Полезного, нужного людям. Я понимаю, для этого нас создал Бог. А о том, что тебе страшно, — не думай. Гляди на вещи просто. А то так себя и в могилу загонишь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия