Читаем Назови меня своим именем полностью

– Меня? – переспросил я, не совсем понимая, почему из всех присутствующих он обратился с этим вопросом именно ко мне.

Лючия уставилась на нас.

– Альфредо, боюсь, о развращении молодежи он знает больше, чем ты. E un dissoluto assoluto[93], – произнесла она, уже привычным жестом поднося ладонь к моей щеке.

– Это стихотворение – только об одной вещи, и больше ни о чем, – вставила Straordinario-fantastiсo.

– «Сан-Клементе» – по меньшей мере о четырех! – возразил поэт.

Прозвучало третье предупреждение от официанта.

– Послушайте, – вдруг обратился к официанту хозяин книжного магазина, – почему бы вам не разрешить нам здесь остаться? Мы вызовем юной леди такси, когда закончим. И, конечно, заплатим. Еще по мартини?

– Делайте что пожелаете, – ответил официант, снимая фартук. Похоже, он сдался. – Я иду домой.

Оливер подошел ко мне и попросил сыграть что-нибудь на фортепиано.

– Что бы ты хотел услышать? – спросил я.

– Что угодно.

Это будет благодарностью за самый прекрасный вечер в моей жизни. Я отпил из второго по счету бокала мартини, ощущая себя таким же испорченным, как все те джазовые пианисты из фильмов, которые бесконечно много курят и пьют и которых находят мертвыми в сточных канавах.

Я хотел сыграть Брамса. Но чутье подсказывало выбрать что-нибудь тихое и созерцательное. Поэтому я сыграл одну из «Гольдберговских вариаций» Баха – и сам сделался тихим и созерцательным. Среди присутствовавших пятнадцати – или около того – человек раздался вздох; я обрадовался – для меня это был единственный способ отплатить им за такой волшебный вечер.

После меня попросили сыграть что-нибудь еще, и я предложил каприччио Брамса. Все единодушно согласились, что это прекрасная идея; но внезапно мной словно завладел дьявол, и, отыграв первые аккорды каприччио, я вдруг передумал и перешел на stornello[94]. Этот контраст привел всех в легкое замешательство; все принялись петь, правда, совсем не в унисон – каждый пел ту stornello, которую помнил. Но дойдя до припева, мы договорились петь те слова, которые мы с Оливером слышали днем от живой скульптуры Данте. Все пришли в восторг и попросили меня сыграть еще одну песенку, затем – еще и еще. Римские stornelli – как правило, непристойные, бодрые песенки, в отличие от печальных и душераздирающих неаполитанских арий. После третьей песни я посмотрел на Оливера и сказал, что хочу выйти на улицу глотнуть свежего воздуха.

– Что случилось, ему нехорошо? – спросил поэт у Оливера.

– Нет, просто хочет немного подышать. Пожалуйста, сидите.

Кассирша наклонилась и одной рукой приподняла железную решетку. Я пролез под ней и сразу ощутил дуновение свежего ветра в пустынном переулке.

– Давай немного пройдемся? – предложил я Оливеру.

Мы спустились по темному переулку – как две тени у Данте, одна постарше, другая помладше. На улице было по-прежнему очень жарко, и лоб Оливера блестел в свете фонаря. Мы прошли чуть дальше по необычайно тихому переулку, затем – свернули на другой; казалось, неведомая сила ведет нас, растерянных и изумленных, в какой-то незнакомый мир по влажным, сказочным, гоблинским тропам. Единственными звуками было мяуканье уличных кошек и журчание воды где-то неподалеку. Это был либо мраморный фонтан, либо один из бесчисленных муниципальных fontanelle – родничков с питьевой водой, которые в Риме встречаются на каждом шагу.

– Вода, – выдохнул я. – Не стоило мне пить мартини… Я ужасно пьян.

– Мартини определенно был лишним. Ты выпил сначала виски, потом вино, граппу – и теперь джин.

– Да уж, решил как следует подготовиться к романтической ночи.

Он усмехнулся.

– Ты очень бледный.

– Кажется, меня сейчас стошнит.

– Сделай это, и тебе станет лучше.

– Как?

– Наклонись и как можно глубже засунь палец себе в рот.

Я помотал головой. Ни за что.

Мы заметили у тротуара урну.

– Можно прямо сюда, – сказал он.

Обычно я сдерживал рвотные позывы, но в этот раз постеснялся вести себя по-детски. Однако делать это рядом с Оливером мне было неловко. К тому же я не был уверен, не идет ли за нами Аманда.

– Давай – наклонись, а я подержу твою голову.

Я сопротивлялся:

– Сейчас все пройдет. Точно пройдет.

– Открой рот.

Я открыл. И едва он успел коснуться моего небного язычка, как меня сразу же стошнило.

Зато какое утешение – он держал мою голову! Как самоотверженно и мужественно делать это, пока кого-то тошнит. Смог бы я ответить ему тем же?

– Кажется, все, – наконец сказал я.

– Давай немного подождем, вдруг нет.

Разумеется, он был прав: еще один рвотный позыв, и я изверг вторую порцию выпитого и съеденного ранее.

– Ты не пробовал жевать горох? – спросил он, улыбаясь.

Как же мне нравилось, когда он так шутил надо мной.

– Надеюсь, я не запачкал твои ботинки.

– Я не в ботинках, а в сандалиях.

Мы оба расхохотались.

Оглядевшись, я обнаружил, что меня вырвало прямо возле Пасквинской статуи[95]. Как это похоже на меня – выкинуть такой фокус прямо перед самым почтенным римским пасквилянтом.

Перейти на страницу:

Все книги серии SE L'AMORE

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза