Читаем Не герои полностью

— Вы думаете, что я облажался, когда сказал что «обычнее люди так не могут»? Отнюдь. Ни один нормальный человек, не способен с таким упорством и настойчивостью выполнять невыполнимый приказ, хотя некоторые и пытаются.

Грохот оповестил нас об очередной неудачи зомби запрыгнуть на люстру. В этот раз Юля попыталась прыгнуть сверху, но упала и сломала себе, руки, ноги и позвоночник. Как вы помните из истории с Лизой, это её не могло остановить, и она буквально поползла к удобному для прыжка месту. Смешки затихли окончательно.

— Теперь вы поняли, что такое некромантия? — зловеще спросил я в наступившей тишине. — Какую власть нам дают эти способности? И какая ответственность лежит на каждом некроманте, подписавшим контракт с тёмными богами.

Я походил по сцене. Я знаю, что называется это сооружение как-то по-другому, но это была моя сцена, и я начинал входить во вкус. Студенты смотрели на меня ошарашено. Ну ребятки, а что вы там себе думали?

— Перестань! — бросил я Юле. — Ползи в гроб, позже подлечу. Мы же с вами продолжим наш разговор о нежити.

С этими словами я открыл второй гроб. Студенты аж привстали от любопытства, но, когда разглядели, то по рядам прокатился гул отвращения. Из гроба медленно вылезал полуразложившийся мертвец. Ага, я специально такого подобрал, для демонстрации. Да и Гарри вряд ли бы мне выдал кого-то приличнее, а так обычный бомж.

— Это то, что профаны называют зомби, — констатировал я. — Мы, некроманты, зовём их тушками.

Вылезший из гроба труп просто стоял и тупо таращился на аудиторию.

— На самом деле, довольно бесполезные создания, — вздохнул я. — Некромант привлекает их для тупой и однообразной работы. Или чтобы кого-то испугать. Вот представьте, в переулке на вас полезет, рыча, пяток таких красавцев. Я уверен, что даже маги могут испугаться.

— А что, их не стоит бояться? — раздались разрозненные голоса с мест.

Чему, блин, их тут учат несколько лет? Ничего, мы это дело сейчас исправим.

— Можете метнуть в него фаейрболы, — милостиво разрешил я.

Ректор дёрнулся, но не успел остановить. Несколько огненных шаров вылетели со стороны магов студентов. А хорошая штука! Жаль что некромантам недоступна. В общем, от тушки остался только пепел, заодно полыхнула стена за моей с тушкой спиной, которую быстро потушили Архимаг и Ректор, бросая не меня укоризненные взгляды. Да ладно, было весело! И не надо жалеть трёх портретов выдающихся магов двадцатого века. Вряд ли тут оригиналы висели.

— Продолжим? — довольно осведомился я. — Теперь та самая нежить, которую вам следует бояться. Миньоны. Как нетрудно догадаться такое название они получили в шестнадцатом веке, благодаря соратникам короля Генриха III. Это обозначает преданность, с которой миньоны помогают некроманту и хм… некоторую близость, потому что мы предпочитаем для этих целей оживлять близкого человека, а не первого встречного. Ещё раньше их называли дефенсоры, но это не важно.

Я кратко рассказал о возможностях миньонов, о том, что они практически неубиваемы, а также что будет, если некромант умрёт раньше миньона. Показал им запись с Живиловым в цепях. Впечатлило. Завершил свой рассказ моей с Марселлинн историей. Реакция была немного странной.

Когда прозвучали последние слова, в тишине зала раздался ехидный женский голос:

— Так получается вы не только некромант, но и некрофил? Ваша же подруга по сути дела мертва, а вы с ней спите…

Тишина стала звенящей. Я раньше, кстати, не понимал смысла этой идиомы, а вот теперь как-то осознал. В этой атмосфере, мои шаги, по направлению к источнику этих слов, звучали тяжёлой поступью командора (часто встречал этот эвфемизм, но не знал, что он обозначает, но как мне кажется в тему).

Ехидная девица, кажется с факультета ведьм, черноволосая и смуглая, была уже сама немного напугана. Ну да, такие сначала говорят, а потом думают. Рядом с ней сидела та, опоздавшая.

— О! У нас объявился доброволец, для демонстрации в следующей части лекции.

С этими словами, я схватил девчонку за руку, и выволок в центр аудитории. Она пыталась сопротивляться, но я просто кивнул на Марселлинн, и ведьмочка затихла, ожидая своей участи. Того же ждал и весь зал. Лишь Архимаг с Ректором смотрели на происходящее немного равнодушно. Ну да, если тут выступал Никанор, то он и не такое отмачивал.

— Коронный некромантский приём! — возгласил я. — Именно это и делает нас такими, хм… сильными.

С этими словами я просто выдернул душу из девчонки. Тело медленно упало на пол. Проведя рукой, над душой ведьмочки, я сделал её видимой для остальных студентов-магов. Душа трепыхалась в моих руках и была сильно напугана. Фактически клиническая смерть, да.

— Мне достаточно лишь коснуться человека, как его душа станет доступна мне. Выдернуть её из тела при тактильном контакте — пара пустяков. А далее… Есть пять минут. Можно просто попугать. Можно вернуть в прежнее тело, а можно, кстати говоря, подсадить в другое. Правда, сначала то, другое, тело надо освободить от души. Так что мне с ней сделать? Время истекает…

— Верните обратно! — крикнула мне её соседка, выскакивая к нам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вигиланты

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика