– Мое мнение, что учеба в Итоне сведет к минимуму опасность подобных экстремальных фаз в случае Чарли и Фабриса.
–
Глава 17
Слово
– Сбежали? – воскликнула я, пожалуй, слишком жизнерадостно.
– Люди в наши дни больше не сбегают. Хныкающий мальчик, которого стаскивает с почтового дилижанса младший учитель, остался в прошлом.
Я истерически рассмеялась.
– Нет, едва ли это можно так назвать, – продолжил он. – В любом случае побег – спонтанное действие, и оно может вызвать даже сочувствие. Это же был заранее обдуманный, организованный отъезд. Они попросили разрешения поговорить со мной после утренних занятий и объявили о своем отъезде, вполне вежливо, должен заметить. Потом все трое сели в «роллс-ройс», судя по всему, нанятый для этой цели, и укатили…
– Все трое?
– С ними был Валюбер.
– Ах, вот как! А они назвали какую-то причину?
– Причиной была еда – иными словами, никакой причины, поскольку, полагаю, еда у нас превосходная. Я сам ее ем. Они сослались на бедного маленького Билли, который в прошлом полугодии – вы помните эту трагедию – из-за нее якобы намеренно бросился в водослив плотины. Заявили, что возник выбор между групповым самоубийством и немедленным отъездом.
– Негодники! – Я подавила смешок.
– Едва ли мне нужно говорить вам, что я не смогу после этого забрать их обратно. Драма разыгралась на публике – учащиеся видели, как они уезжают. Похоже, они сделали остановку в Слау, чтобы Фабрис попрощался со своей любовницей и тремя детьми.
– Чепуха! – раздраженно бросила я. – Я слышу об этой любовнице из Слау всю свою жизнь – еще с тех пор, как в школе учились мои двоюродные братья. И о семерых женах короля Сиама, живущих за почтой. Типичные итонские байки.
– Не исключено. Я рассказываю вам только для того, чтобы вы поняли, как это действует на остальных учеников. Я не могу игнорировать подобное поведение.
– Да. А месье Валюбер знает?
– Еще нет. Я позвоню ему прямо сейчас.
– Только скажите мне, куда они поехали, хорошо?
– Не имею представления.
– Вы что же, их не спросили?
– Разумеется, нет.
Меня охватил гнев. За что мы платим этому типу? С невероятным легкомыслием он позволил этим детям, которых мы вверили его попечению, служа родине за рубежом, сбежать. Хорошо ему быть таким беспечным – он-то навсегда от них избавился. Мои же беды только начинались, но это, очевидно, оставляло его равнодушным.
– То есть вам больше нечего сказать?
– Боюсь, что нечего.
Я велела Кэти держать линию свободной, на случай если вдруг позвонит мадам де Валюбер. Вскоре я спросила ее:
– Что там с Норти? Я не видела ее сегодня утром.
– Она не спала всю ночь, возилась с котятами. Вроде бы у Мелюзины нет молока – слишком старая, вероятно, – поэтому приходится кормить их из пипетки. Бедная Норти старалась немного поспать, и я ее сменяла каждые два часа. Да еще один из них плохо сосет. По-моему, на линии мадам де Валюбер… это был голос ее дворецкого…
– Фанни, вы
– Да, конечно. Этот идиот позвонил сначала нам. Я просто в ярости.
– Старый Тартюф! Вы когда-нибудь слышали нечто подобное?
– Это позор, Грейс. Я скажу Альфреду, чтобы ни пенни не платил за это полугодие.
– Мальчики никогда ему много не стоили – Сиги жил на посылки, которые я переправляла ему из Hédiard[107]
. Негодяй! Спокойно звонит, дабы сообщить, что позволил мальчикам уехать, даже не взяв на себя труд выяснить, куда они направляются! Я думаю, их всех, бедняжек, в эту самую минуту убивает в тумане сексуальный маньяк…– Надеюсь, что нет…
– Вы же знаете, что такое Англия, дорогая. А нельзя ли
– Что говорит Шарль-Эдуар?
– Он уехал в свой избирательный округ по случаю перемирия. А Альфред, как я понимаю, уехал в Компьен? Что нам следует сделать? Так ужасно думать, что эти дети совсем одни в Лондоне.
– Мы даже не знаем точно, поехали ли они в Лондон.
– Зная Сиги, я уверена, да. Кто будет их кормить?