Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Чередование может быть контрастным или дополняющим. Примером контрастной формы могут служить такие пары антонимов, как "мертвый — живой" "присутствующий — отсутствующий"; или пары ситуативных противопоставлений: "Бог — человек", "по воздуху — по морю" Взаимодополняющие альтернативы появляются в группе по две или более, причем все они относятся к одной семантической области.


Мф 6:31: "… что нам есть? или: что нам пить? или: во что одеться?" (взаимодополняющие альтернативы)

Мф 11:3: "…Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?" (ситуационная альтернатива: эти два вопроса равнозначны одному: "Тот ли ты или нет?")

Рим 14:21: "… ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает" (взаимодополняющие альтернативы)

1 Кор 11:4: "Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову;" (взаимодополняющие альтернативы)

Иак 2:3: "… а бедному скажете: "ты стань там", или "садись здесь, у ног моих" (ситуационные альтернативы)


4. Речевой обмен

На этом этапе анализа отношения прибавления характеризуют отношения между двумя частями разговора. Один говорящий "добавляет" что — либо к сказанному другим, и так далее.


5. Распространение

Следующие примеры поясняют наиболее обычную форму ПРИБАВЛЕНИЯ, когда две или более пропозиций поддержки одинаково соотносятся с третьей.


Гал 3:29: "Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники" (два вывода)

Кол 1:4: "Услышавши о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым…" (два суждения, составляющие СОДЕРЖАНИЕ действия "услышать")

Иуда 11 "Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей" (три причины произнесения осуждения)


Обе пропозиции могут находиться в отрицательной форме, например:


Мк 8:26 "… сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении" (два суждения, составляющие СОДЕРЖАНИЕ действия "сказать")

Лк 18:2: "… судья, который Бога не боялся и людей не стыдился" (две характеристики судьи)


Кроме описанных выше пяти видов ПРИБАВЛЕНИЯ, существует также тип отношения, связывающий пропозиции, который имеет два пункта расхождения и один — совпадения. На первый взгляд этот случай кажется примером к отношению противопоставления (который мы рассмотрим далее в этой главе), но на самом деле он отличается от этого типа тем, что ни один из пунктов расхождения не является позитивно — негативной оппозицией. Таким образом, пара пропозиций будет связана отношениями ПРИБАВЛЕНИЯ.


Я работал с Марией дома,

Я работал с Еленой в институте.


ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу

К этой группе мы относим взаимосвязанные пропозиции, имеющие различное содержание. Это не значит, что у таких пропозиций нет ничего общего семантически, скорее их значения не сходны по существу (как в следующей группе отношений). Назначение таких пропозиций в дискурсе — пояснять другую пропозицию, описывая то, как происходит содержащееся в ней действие или сравнивая ее с чем — то, или противопоставляя ей что — то, т. е. в любом случае добавляя к ней новую информацию и выдвигая ее на первый план.


1. ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика