Отличительной особенностью и неотъемлемой частью этого типа отношений является "перекрытие" содержаний двух взаимосвязанных пропозиций. Это перекрытие может касаться объектов, действий, абстракций, или какого — либо их сочетания. Перекрытие не обязательно имеет место на уровне грамматических или лексических форм; формально оно может выражаться различно, но иметь одинаковое смысловое значение. Трейл дает следующее определение: "… соединительная связь, при которой одна пропозиция вербально или концептуально повторяет или перефразирует, другую пропозицию целиком или частично и некоторым образом видоизменяет ее" [Trail 1973, с. 21–22]. Эта последняя часть определения отвечает нашему взгляду на семантическую функцию этой группы пропозиций — функцию пояснения поддерживаемой пропозиции посредством прибавления дополнительной объясняющей информации и/или выдвижения ее на первый план в дискурсе. Более подробно о перекрытии смысла речь пойдет далее, при обсуждении каждого конкретного вида этого типа отношений.
1. РАВНОЗНАЧНОСТЬ
Две пропозиции, выражающие одинаковый смысл, связаны отношением РАВНОЗНАЧНОСТИ, выступающем в двух формах. В одном случае то же содержание выражается словами или оборотами речи, синонимичными в данном контексте; мы будем называть этот вид синонимичным оборотом. Другую форму отношения РАВНОЗНАЧНОСТИ можно определить как отрицаемый антоним, поскольку именно он представляет собой пропозицию поддержки.
Ниже приводятся примеры синонимичных оборотов. Многие из них могут быть отнесены к разряду дублетов синонимичного или околосинонимичного типа.[149]
При этой форме РАВНОЗНАЧНОСТИ особая выразительность достигается с помощью семантических повторов.
Мф 5:12
"Радуйтесь и веселитесь…"Мф 6:24
"… ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть"Рим 9:2
"… великая для меня печаль и непрестанное мучение…"Рим 12:19
"Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь"Гал 4:14
"… не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им…"Филим 18–19
: "… считай это на мне… я заплачу…"Вероятно, сюда же следует отнести высказывания на арамейском. Например, Мк 5:41: "талифа куми" что значит: "девица, … встань!" Эти высказывания на двух языках семантически равноценны. РАВНОЗНАЧНОСТЬ в форме негативного антонима может быть ошибочно принята за отношение ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ, поскольку в одной из его форм также используются антонимы. Разграничение в этом случае проводится по двум критериям. Во — первых, ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕМ выражается нечто иное, в то время как РАВНОЗНАЧНОСТЬЮ — то же самое (для проверки можно поставить "то есть" между двумя равнозначными пропозициями и посмотреть, не исказился ли смысл). Во — вторых, при отношении РАВНОЗНАЧНОСТИ антоним отрицается, а при ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИИ — нет. Тип РАВНОЗНАЧНОСТИ выдвигает на первый план утвердительную пропозицию.
Мф 5:17
"… не нарушить пришел Я, но исполнить" (в этом контексте "не нарушить" тождественно "исполнить"; это пример отношения с отрицательным антонимом, при одном субъекте глагола)Мф 21:21
"… если будете иметь веру и не усомнитесь…"Деян 18:9
"… говори и не умолкай"Рим 9:1
"Истину говорю во Христе, не лгу…"2. ОБЩЕЕ — ЧАСТНОЕ
При этом типе связи то, что высказывается в одной пропозиции, повторяется в другой с помощью конкретных слов, обобщаемых первой пропозицией.
Мк 6:48
"… подошел к ним, идя по морю…" ("идти" — общее понятие, "подойти" — конкретноеКол 1:9
"… не перестаем молиться о вас и просить…" ("молиться" — общее, "просить" — конкретное)Филим 20
: "Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе" ("воспользоваться" — общее, "успокоить сердце" — частное)