Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Отличительной особенностью и неотъемлемой частью этого типа отношений является "перекрытие" содержаний двух взаимосвязанных пропозиций. Это перекрытие может касаться объектов, действий, абстракций, или какого — либо их сочетания. Перекрытие не обязательно имеет место на уровне грамматических или лексических форм; формально оно может выражаться различно, но иметь одинаковое смысловое значение. Трейл дает следующее определение: "… соединительная связь, при которой одна пропозиция вербально или концептуально повторяет или перефразирует, другую пропозицию целиком или частично и некоторым образом видоизменяет ее" [Trail 1973, с. 21–22]. Эта последняя часть определения отвечает нашему взгляду на семантическую функцию этой группы пропозиций — функцию пояснения поддерживаемой пропозиции посредством прибавления дополнительной объясняющей информации и/или выдвижения ее на первый план в дискурсе. Более подробно о перекрытии смысла речь пойдет далее, при обсуждении каждого конкретного вида этого типа отношений.


1. РАВНОЗНАЧНОСТЬ

Две пропозиции, выражающие одинаковый смысл, связаны отношением РАВНОЗНАЧНОСТИ, выступающем в двух формах. В одном случае то же содержание выражается словами или оборотами речи, синонимичными в данном контексте; мы будем называть этот вид синонимичным оборотом. Другую форму отношения РАВНОЗНАЧНОСТИ можно определить как отрицаемый антоним, поскольку именно он представляет собой пропозицию поддержки.

Ниже приводятся примеры синонимичных оборотов. Многие из них могут быть отнесены к разряду дублетов синонимичного или околосинонимичного типа.[149]

При этой форме РАВНОЗНАЧНОСТИ особая выразительность достигается с помощью семантических повторов.


Мф 5:12 "Радуйтесь и веселитесь…"

Мф 6:24 "… ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть"

Рим 9:2 "… великая для меня печаль и непрестанное мучение…"

Рим 12:19 "Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь"

Гал 4:14 "… не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им…"

Филим 18–19: "… считай это на мне… я заплачу…"


Вероятно, сюда же следует отнести высказывания на арамейском. Например, Мк 5:41: "талифа куми" что значит: "девица, … встань!" Эти высказывания на двух языках семантически равноценны. РАВНОЗНАЧНОСТЬ в форме негативного антонима может быть ошибочно принята за отношение ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ, поскольку в одной из его форм также используются антонимы. Разграничение в этом случае проводится по двум критериям. Во — первых, ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕМ выражается нечто иное, в то время как РАВНОЗНАЧНОСТЬЮ — то же самое (для проверки можно поставить "то есть" между двумя равнозначными пропозициями и посмотреть, не исказился ли смысл). Во — вторых, при отношении РАВНОЗНАЧНОСТИ антоним отрицается, а при ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИИ — нет. Тип РАВНОЗНАЧНОСТИ выдвигает на первый план утвердительную пропозицию.


Мф 5:17 "… не нарушить пришел Я, но исполнить" (в этом контексте "не нарушить" тождественно "исполнить"; это пример отношения с отрицательным антонимом, при одном субъекте глагола)

Мф 21:21 "… если будете иметь веру и не усомнитесь…"

Деян 18:9 "… говори и не умолкай"

Рим 9:1 "Истину говорю во Христе, не лгу…"


2. ОБЩЕЕ — ЧАСТНОЕ

При этом типе связи то, что высказывается в одной пропозиции, повторяется в другой с помощью конкретных слов, обобщаемых первой пропозицией.


Мк 6:48 "… подошел к ним, идя по морю…" ("идти" — общее понятие, "подойти" — конкретное

Кол 1:9 "… не перестаем молиться о вас и просить…" ("молиться" — общее, "просить" — конкретное)

Филим 20: "Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе" ("воспользоваться" — общее, "успокоить сердце" — частное)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика