Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Этот тип связи распространяется и на группы пропозиций, например: "Чтобы поступали достойно Бога,… принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога; укрепляясь всякою силою… благодаря Бога и Отца…" (Кол 1:10–12). Молитва апостола Павла начинается с общего суждения "чтобы поступали достойно Бога" за которым следуют четыре суждения, составляющие группу пропозиций, связанную с первой отношением ОБЩЕЕ — ЧАСТНОЕ. В принципе, можно рассматривать более крупные семантические единицы с этой точки зрения, напр., Мф 6:1–18; первый стих в этом фрагменте выступает в роли общего требования и причины: "Смотрите, не творите милостыни вашей перед людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного" Затем в стихах 2–4 повествуется о милостыни, в стихах 5–15 — о молитве, в ст. 16–18 — о посте, и все эти частные примеры "милостыни" соотносятся с первым стихом.


3. РАСПРОСТРАНЕНИЕ — СОКРАЩЕНИЕ/РЕЗЮМЕ

В этом случае одна из пропозиций несет больше информации, чем другая, разработанная менее детально. Например, в ней может быть определено только действие, или действие, агенс или пациенс, или две части пропозиции состояния. Тогда распространяющая пропозиция добавляет такую дополнительную информацию, как место, время, образ действия действия, или его другой участник, или описание уже упоминавшегося участника. Лонгакр пишет: "Часто добавляется еще один участник или выражение, определяющее место, время или образ действия" [Longacre 1972а, с. 60]. Трейл обращает внимание на повтор: "…Требуется, чтобы вторая пропозиция повторяла по крайней мере агенс, пациенс и предикат первой" [Trail 1973, с. 22].

В НЗ можно выявить три формы этого типа отношений. Первая — это краткое изложение, форма СОКРАЩЕНИЯ, определяющая основное содержание группы пропозиций. Примером может служить ст. 7 из 6 главы Деяний, который выражает основное содержание книги комбинацией из трех пропозиций: "И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере". Подобным образом возможно рассматривать и Деян 9:31. Вторую форму рассматриваемого нами типа отношений можно отнести к так называемым "наводящим вопросам" Задавая такой вопрос, говорящий сам указывает, какой ответ он ожидает получить. В русском языке для перевода такого вопроса используется вопросительная частица "ли", а, например, в английском языке такие высказывания появляются в форме утверждений с последующим вопросом относительно истинности данного утверждения (эти вопросы называются по — английски "tag questions"), например: "You are going to come, aren't you?" ("Вы придете, не так ли?"). Ставя вопрос таким образом, говорящий показывает, что он ожидает услышать в ответ: "Yes, I am" ('Да, я приду.") В приложении 3 обсуждается употребление ои и те в вопросительных высказываниях. Очевидно, что использование в вопросе ои предваряет ответ "да", а вопрос с те предполагает отрицательный ответ. Говорящий включает в свой вопрос частицу, указывающую на то, какого типа ответ он ожидает получить. Это означает, что в действительности говорящий использует и вопрос, и ответ — предполагаемый ответ. Возьмем в качестве примера Мф 17:24 "… Учитель ваш не даст ли драхмы?" В греческом тексте здесь употреблена частица ои, указывающая на то, что собиратели дани на храм ожидали получить утвердительный ответ: "Да, даст" Кроме того, этот тип вопроса добавляет определенный оттенок вероятности и анализируется как особая форма отношения РАСПРОСТРАНЕНИЯ — СОКРАЩЕНИЯ.

В следующих примерах греческие вопросительные формы переведены в Синодальной Библии преимущественно при помощи частицы "ли" соответствующей греческим ои и те.


Мф 26:25 "… не я ли, Равви?" (употребление те)

Лк 22:35 "… имели ли вы в чем недостаток?" (употребление те)

Ин 8:48 "… не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?" (употребление ои)

Ин 9:40 "…неужели и мы слепы?" (употребление те)

Деян 21:38 "Так не ты ли тот Египтянин…?" (употребление ои)


Третьей особой формой данного отношения является риторический вопрос и ответ на него. Приведем пример из Послания к Римлянам 6:1: "… Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак!" Заключительное "никак" тождественно утверждению "чтобы умножилась благодать, мы не должны оставаться в грехе" Таким способом отрицается содержание вопроса, и можно рассматривать этот случай как особую форму распространения, добавляющую отрицательный компонент. В данном случае, ответ на вопрос не подразумевается, а дается в явном виде.


Аргументирующие пропозиции поддержки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика