Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Мы еще не прокомментировали последний стих. Он строится на двух противопоставлениях. Первое: "не как уже раба, но выше раба", и второе: "особенно мне, а тем более тебе" Общая позитивная фраза "выше раба" конкретизируется двумя словами: adelphon agapeton "брата возлюбленного". Этот тип конструкции, вместе с лексическим противопоставлением "раб" — "брат" служит для выделения словосочетания "брата возлюбленного" Возможно, это словосочетание в винительном падеже относится не только к предшествующему auton "его" в ст. 15, но также и к auton "его" в ст. 12. В любом случае, Павел возвращает Онисима Филимону для того, чтобы тот смог принять его как "брата возлюбленного".


Ст. 17–20

Ст. 17 открывается словами ег оип "итак, если" и следствием в форме императива. Павел часто предваряет императивы частицей оип, и если они основаны на каком — либо выраженном предположении, то употребляется ег оип (ср. Фил 2:1; Кол 3:1, 5, 12). Здесь Павел высказывает соображения, которые кажутся ему уместными в этой ситуации, и на их основании, дальнейшие рассуждения вводятся с помощью ег; он использует приказание. Именно это отличает ст. 17 и последующие от предыдущих абзацев, где личные формы глаголов относятся к изъявительному или сослагательному, а не к повелительному наклонению.

Где же заканчивается этот абзац? Ст. 18 также содержит приказание Филимону, как и ст. 20 и 22. Однако требования в ст. 18 и 20 семантически относятся к первому, поскольку поскольку они также касаются возвращения Онисима. В то же время, требование стихе 22 — это просьба относительно самого Павла, а не Онисима, поэтому анализировать этот стих следует не как часть абзаца, открывающегося стихом 17.

Следовательно, будем считать, что абзац начинается ст. 17 и заканчивается ст. 20. Но какова же его тема и как соотносятся с ней личные формы глагола? И подтвердит ли более детальный разбор составляющих абзац пропозиций вышеприведенный анализ?

Требование, заключающееся в ст. 17 — принять Онисима так, как был бы принят сам Павел. Прежде чем рассмотреть подробно личные глагольные формы ст. 18 и 19, следует отметить, что пять из них относятся к одной семантической области — коммерции, и, в частности, долгам и оплатам. Второй глагол — opheilein "быть должным" и последний — prosopheilein — приставочная форма того же глагола, имеющая синонимичное значение. Таким образом, начало ст. 18 и конец ст. 19 связаны лексически.

Первые два глагола в ст. 18 вводятся частицей ei "если" тем самым подчиняя их следующему глаголу, который является требованием — elloga "считай это [на мне]" Это требование усиливается двойным использованием усилительного местоимения ego в следующих двух предложениях и глаголом apotiso "я заплачу" Последние две личные формы (ст. 19) являются частью предложения, открывающегося hina те, что не соединяется непосредственно с отдельным предложением, но является несколько обособленными, или дальнейшим комментарием. Значение этих пяти слов — hina те lego soi hoti — может быть передано как "не говоря уже о том, что".

Хотя два этих стиха представляют собой единое целое, перед нами все еще стоит вопрос о том, каково же их отношение к теме? Первым приказанием Павла является то, что Филимон должен принять Онисима как самого Павла. Два следующих стиха сфокусированы на частной проблеме возможных долгов Онисима Филимону. В действительности, Павел выражает этими стихами: "Прими его так, как будто он не должен ничего, так, как Вы приняли бы меня" Эти стихи поддерживают главное суждение, поясняя некоторые содержащиеся в ней детали.

В ст. 20 содержится два личных глагола, второй из которых — императив, а первый — один из редких случаев оптатива в НЗ. Семантически он сходен с приказанием. Так, выражение те genoito "да не будет так!" также стоит в оптативе и с семантической точки зрения является аналогом императива. Как оптатив, так и императив ст. 20 направлены к Филимону, как и требование ст. 17. Ст. 21 использует изъявительное наклонение, что можно рассматривать как признак начала следующего абзаца. Эмфатическое ego "я" используется с оптативом и кроме того, некоторая эмфаза заключается в том, что что той 'меня' предшествует именная группа, к которому относится данное местоимение. Эмфаза показывает, что оптатив и императив поддерживают первое требование в ст. 17, указывая на то, сколь важно для Павла послушание Филимона.

Итак, мы можем заключить, что тема сформулирована в ст. 17: "Прими его, как меня" Это требование точно определяет суть просьбы, которая подразумевается уже в ст. 9. Другими словами, это требование и является темой всего Послания.


Ст. 21–25

Мы не объединяем эти стихи в один абзац, но рассматриваем их вместе, поскольку они составляют единый раздел, завершающий послание. Замысел письма уже воплощен, просьба Павла к Филимону уже сформулирована, и теперь Павел завершает письмо разнообразными замечаниями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика