Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Существует несколько причин. Обсуждая предыдущий абзац, мы установили, что hon egennesa "которого родил я" относится к находящемуся перед ним существительному teknou "чадо, дитя" находящемуся в главной пропозиции абзаца. Придаточное играет роль комментария к части главной пропозиции и, значит, имеет значение поддержки. Однако, hon anepempsa "которого я возвращаю" относится не к предыдущим высказываниям, а к последующим и связано с ними посредством лексических "узлов" В следующем стихе апостол Павел говорит о том, что хотел бы "при себе удержать его" (Филим 13), и здесь он использует инфинитив katechein, очень "близкий" антоним "возвращать" и "близкий" синоним apeches "ты сможешь принять" (ст. 15) [Bauer/Aland 1988, кол. 169]. Затем инфинитив "ничего не сделать" (ст. 14) противопоставляется выражению желания Павла относительно приема Онисима. Поэтому, мы имеем другой близкий к "возвращать" синоним. В ст. 15 Павел употребляет "он отлучился", что также семантически соотносится с "принять" и "возвращать" Таким образом, на этом отрезке текста мы остановились на лексических компонентах, чтобы установить границы абзаца. Ст. 12–15 используют глаголы одной семантической группы, а ст. 16 грамматически и семантически зависит от ст. 15. Кроме того, в ст. 17 происходит смена наклонения на императив, что сигнализирует о конце абзаца.

Итак, мы можем заключить, что ст. 12 открывает, а ст. 16 заканчивает абзац, повествующий о возвращении Онисима. Но какова же более точно тема, и как можно определить функции глаголов в абзаце?

Следующий личный глагол после anepempsa — estin "[он] есть" Эта часть предложения относится "назад", к auton "его", т. е. к Онисиму, поэтому в данном случае перед нами комментарий, относящийся к усилительному местоимению, который выполняет поддерживающую, а не развивающую роль. Он также служит подготовкой к следующему предложению о желании Павла оставить Онисима при себе.

Следующий личный глагол — eboulomen "я хотел бы" Это первый глагол в единице, состоящей из двух параллельных частей, в которых за личным глаголом желания следует инфинитив, выражающий содержание этого желания, и затем цель содержания представлена посредством hina. Эти две части связаны друг с другом с помощью союза de, указывающего на некоторое противопоставление между ними. Здесь присутствуют также лексические связки, такие как близкие синонимы eboulomen "я хотел бы" и ethelesa "я желал"; инфинитив poiesai "сделать", заменяющий первый инфинитив katechein "удержать", а эмфатическое ego "я" контрастирует с ses "твой" В целом, эта единица служит для пояснения суждения "возвращаю его тебе", формулируя причину этого и комментируя, что это было нелегким решением для Павла — он предпочел бы "при себе удержать его" (ст. 13). Следовательно, это не развивает тему, но указывает на "возвращаю его тебе" как на пропозицию темы.

Следующий личный глагол за этой единицей — echoristhe "отлучился" Перед ним в предложении стоит tacha "может быть" а также союзы gar "ибо" и dia touto "поэтому" Весьма непросто объяснить семантическую функцию союзных слов gar и dia touto. Начальное tacha "может быть" означает, что Павел выражает то, о чем он не готов говорить с уверенностью. В словаре Бауэра/Аланда указывается, что dia touto в позиции перед hina (как в данном случае) имеет значение 'для того, чтобы…' [Bauer/Aland 1988, dia, ВП, 2], и данный стих приводится в качестве примера. Следование этой точке зрения имеет смысл. Павел предполагает, что целью побега Онисима, по замыслу Божию, является возможность для Филимона "принять его навсегда" (ст. 15). Союз dia touto достаточно осторожно выражает причину действия echoristhe "отлучился" в форме цели hina aionion auton apeches "чтобы тебе принять его навсегда"

Каковы здесь функции gar? Обычно этот союз вводит причину или объяснение какого — либо утверждения. Поскольку пропозиция темы — "Я возвращаю его", следует рассматривать gar как средство, вводящее причину, по которой это происходит. Причину эту мы только что рассмотрели, ею является цель Божественного замысла. Если, как предполагает Павел, волей Божией было то, чтобы Филимон мог принять Онисима, тогда для Павла удерживать его значило бы противиться провидению.

Значит, личная форма глагола echoristhe "он отлучился" связана этими союзными словами с пропозицией темы и по отношению к ней является поддерживающей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика