Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Решая вопрос о теме, необходимо также принять во внимание следующее. В 4 стихе упоминаются молитвы Павла о Филимоне, стих 6 раскрывает содержание этих молитв. Однако, действие (молитвы) в ст. 4 является дополнительным по отношению к "благодарю" На уровне поверхностной структуры оно представлено причастием и двумя абстрактными существительными, и когда в стихе 6 используется hopos для раскрытия содержания молитвы, личный глагол не используется. Следовательно, хотя "молюсь" — отклик на известия о Филимоне (так же как и "благодарю"), первое анализируется как относящееся к особой просьбе апостола Павла, но не как главная эмфаза абзаца. Таким образом, основываясь на грамматических данных и содержании следующего абзаца, можно сказать, что эта часть абзаца является подтемой.

В стихе 5 любовь и вера Филимона упомянуты как основание благодарения Павла. Однако, при установлении темы этого абзаца, из двух этих понятий в качестве темы выбирается именно любовь, как наиболее значимая. Такой вывод сделан на основании того, что любовь упоминается в ст. 7 и еще раз, хотя и за пределами рассматриваемого абзаца, в ст. 9. Несмотря на то, что вера вторично упоминается вслед за стихом 5 как часть содержания молитвы в ст. б, она, тем не менее, не является здесь предметом молитвы, а скорее служит только в качестве характеристики "общения" Любовь стоит на первом месте (ст. 5) и иногда в этом усматривают тематическую значимость. Итак, на основывании вышеизложенных соображений, можно утверждать, что основное внимание обращено на любовь, а не на веру. Следовательно, тема включает в себя не только общее представление трех реакций Павла на известия, а именно, "благодарю", "радуюсь", "я утешен", но также главную причину этих реакций. Таком образом, тему можно сформулировать как: "Я тронут твоей любовью ко всем собратьям"[156].


Стихи 8–11

Этот абзац открывается союзом dio "поэтому" обозначающим, что тема данного абзаца является выводом, основанным на данных предыдущего абзаца. Эта особенность дожна быть принята во внимание при решении вопроса о теме абзаца.

Здесь мы находим только три личных глагола, причем один из них повторяется дважды для большей выразительности. Итак, мы видим здесь parakalo "прошу" и egennesa "я родил" Второй из этих глаголов появляется в придаточном определительном, относящемся к существительному teknu "сын" в главной пропозиции. Данная пропозиция служит для представления важной части информации: имени духовного чада Павла, Онисима. Здесь границы абзаца могут быть также определены по личным глаголам, которые определенно носят конкретизирующий характер, поскольку грамматически независимы и представляют главные пропозиции, которые поддерживаются остальными в стихах 8–11. Здесь мы вновь встречаемся с параллельной структурой. За первым личным глаголом ("прошу") следует отступление, характеризующее Павла (просящего), за вторым — имя Онисим и игру слов, построенную на значении этого имени. То есть, оба отступления состоят из двух частей, причем в обоих случаях вторая часть начинается словами mini de "а теперь"

Итак, тема данного абзаца: "Я прошу тебя об Онисиме" Поскольку этот абзац вводится союзом dio, он является выводом, построенным на основании любви Филимона к святым. Это далее подтверждает упоминание Павла о возможном для него выборе между приказанием и просьбой. Он заключает, что предпочтительнее последнее — dia ten agapen "по любви". Таким образом, можно определить две темы: "Ты, Филимон, любовь имеешь ко ко всем святым. Поэтому я прошу тебя об Онисиме".


Стихи 12–16

Из всего текста Послания к Филимону этот абзац представляет собой наибольший интерес с точки зрения своей семантической структуры. Ранее приведенная нами таблица разделения Послания на абзацы показывает, что различные переводы завершают абзац после стихов 12, 14 или 16. Каковы же, в таком случае, критерии объединения нами ст. 12–16 в единое семантическое целое?

Первый вопрос возникает относительно первого личного глагола, апе — pempsa "я возвратил", перед которым стоит hon "которого" С точки зрения грамматики здесь обнаруживается параллель с hon egennesa "которого я родил" (ст. 11) и с hon ego eboulomen "которого я хотел бы [при себе удержать]" (ст. 13). Хотя все эти конструкции параллельны, ст. 12 (начинающийся с hon anepempsa) считается начальным для этого абзаца. Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика