Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

В ст. 21 три личных формы глагола, egrapsa "я написал", lego "говорю", и poieseis "сделаешь". Этот стих некоторым образом созвучен стихам 4–7. Павел выражает свою надежду на то, что Филимон сделает то, о чем просит его Павел. В этом смысле данный стих является заключительным комментарием к содержанию письма, и вероятно поэтому в некоторые переводы включают его в предыдущий абзац. Тем не менее этот завершающий коментарий обладает своим собственным содержанием, так же, как абзац, выражающий доверие Павла к Филимону и заключительная часть письма. Более того, ст. 22 связан со ст. 21 словами hama de kai. Наречие hama означает "в то же время" и вводит просьбу апостола Павла подготовить ему помещение. Кроме этой просьбы, этот стих содержит еще два глагола, им предпосылается gar "ибо", так что они поддерживают просьбу, давая ее обоснование — зачем это помещение понадобится.

Ст. 23 и 24 составляют третий абзац завершающего раздела. Здесь мы находим единственную личную форму глагола, aspazetai "приветствует", за которой перечислены те, кто передает Филимону приветствия.

Ст. 25 представляет собой прощальное благословение, не содержащее глаголов вообще, отношения здесь выражаются падежами различных именных частей речи. Параллели этого стиха можно обнаружить в других Посланиях Павла за исключением тех, которые заканчиваются финальной доксологией. Примеры параллелей к ст. 25 — Гал 6:18, Фил 4:23.


Схематическое изображение крупных семантических единиц Послания к Филимону

Результаты проведенного нами анализа можно отобразить схематически так же, как результаты разбора отдельных пропозиций. Каждый абзац представлен пропозицией темы; эти пропозиции могут быть смещены одна относительно другой так же, как пропозиции поддержки.

Анализируемый дискурс является письмом, которое можно разделить на три части. Мы разграничиваем эти части на том основании, что абзацы одной части не связаны с абзацами другой. Разумеется, между ними могут существовать лексические или иные связки, но общее объединяющее начало отсутствует.

Первый раздел письма состоит из стихов 1–3 и содержит два абзаца со следующими пропозициями темы:

Последний раздел состоит из стихов 21–25, содержит четыре абзаца со следующими темами:

Следовательно, основную часть письма составляют стихи 4–20. Темы четырех абзацев соотносятся друг с другом следующим образом:

Такое отображение отчетливо показывает, что в ст. 4–20 две темы служат поддержкой двум другим темам. Каждая пара формирует раздел, и пропозиции темы этих разделов соотносятся так:

Тему всего письма можно вывести из ст. 4–20. Пропозицию темы можно сформулировать следующим образом: "Прими Онисима!"

ГЛАВА 20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца

ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ

Выявление слов со значением действия в абзаце

Построение пропозиций, основанных на эксплицитных действиях

Построение других необходимых пропозиций

Отношения между пропозициями

СХЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ

ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ

До сих пор семантический анализ послания к Филимону сводился к определению крупных семантических единиц. Чтобы продемонстрировать следующую ступень анализа, мы выбрали одну из таких единиц. Анализ будет подробно описан лишь для одного абзаца, поскольку объем настоящей главы не позволяет детально рассмотреть все Послание. Тем не менее, подробный обзор его вы можете найти в Приложении 5. Абзац, включающий стихи 4–7, был выбран для того, чтобы показать, что подразумевается под делением на пропозиции.

Хотя исследователь на практике изучает все аспекты анализа одновременно, сама процедура анализа может быть разделена на этапы, представленные в логической последовательности. Этой цели и будет посвящен данный раздел.


Выявление слов со значением действия в абзаце

Когда мы давали определение пропозиции (см. гл. 18), то отмечали, что существует два типа пропозиций: пропозиции действия и пропозиции состояния. Определив границы абзаца, мы переходим к следующему этапу — выявление слова или выражения со значением действия. Такое выявление затрагивает не только глаголы (личные, неличные и причастные формы), но также и абстрактные существительные. Для того, чтобы читатель смог следить за процессом, мы приводим подстрочный буквальный перевод стихов с 4 по 7 с греческого языка. Слова, обозначающие действия, последовательно пронумерованы надстрочными цифрами, а номера стихов даны в скобках.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика