Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

Разумеется, отражение в переводе всей структуры взаимозависимостей оригинала является идеалом, к которому следует стремиться, особенно когда речь идет об окончательном, полном тексте Нового Завета. Однако с момента обнародования первых пробных переводов отдельных отрывков и завершением всего перевода обычно проходит довольно длительное время, в течение которого прогрессирует как знание переводчиком целевого языка, так и знакомство его помощников с библейской культурой. В результате к концу этого периода они уже могут ясно и естественно выразить понятия, которые поначалу казались просто непереводимыми. Как следствие этого, проблема сохранения лексической согласованности текста также становится более разрешимой. Кроме того, не нужно забывать, что одной из целей переводчика является ознакомление будущих читателей его труда с библейской культурой, и здесь ему может помочь тот факт, что многие достаточно трудные для перевода понятия встречаются в тексте неоднократно, что помогает лучше понять их смысл. Соответственно, несохранение текстуальных параллелей приведет к уменьшению частотности таких понятий и в результате осложнит их понимание. Такие родственные понятия, как "вино", "виноградник", "виноград", "уксус" не принадлежат к самым распространенным среди различных культур, но их частотность в НЗ и разнообразие контекстов, в которых они употребляются, весьма велики. То же, хотя и в меньшей степени, можно сказать о таких понятиях, как "молотьба", "провеивание", "сев", "мука", "тесто", "закваска" Так или иначе, всем этим понятиям придется дать какое — то толкование в исторических контекстах, поэтому со всех точек зрения лучше переводить их соответствующим образом и в контекстах дидактических.

Часто, однако, переводчик может обоснованно решить, что сохранение всех параллелей в первых пробных фрагментах перевода нарушило бы их цельность и тем ухудшило бы их восприятие читателем. В таких обстоятельствах использование замещения реалий бывает вполне обоснованным. И все же, при дальнейшей работе над переводом необходимо постепенно переходить к более полному отражению структуры взаимозависимостей оригинала, чтобы в окончательном варианте текста эта структура была передана как можно более всеобъемлюще.


Замещение реалий и корректная передача смысла

Когда замена реалии является неизбежной, возможная при этом потеря смысловой точности может быть скомпенсирована с помощью одного из двух подходов: использования подстрочных примечаний или снабжения понятия — заменителя описательной модификацией.

1. Подстрочные примечания

Как правило, понятия — заменители относятся к видовым понятиям более, нежели к родовым. Если в данном контексте можно употребить подходящее родовое понятие, возможно, снабженное описательной модификацией (см. первый раздел настоящей главы), нужды в замещении реалий не возникает. Лишь когда родовое понятие отсутствует либо неприменимо в данном контексте, используют замену реалий, причем узость значения понятия — заменителя делает подстрочные примечания весьма ценным приемом. Замещение реалий, конечно, противоречит исторической достоверности перевода, и достаточно образованный читатель заметит это, например, сравнивая перевод на своем языке с версией на другом, распространенном в его стране языке; вполне естественно, что у такого читателя возникнут обоснованные вопросы. Примечания являются хорошим способом ответить на такие вопросы, дав при этом более глубокую и точную историческую перспективу. Например, денежные суммы могут быть переведены в тексте в терминах национальных денежных единиц, а в примечаниях полезно указать их исходное значение в оригинале. Такой способ, в частности, использован в английском переводе "New English Bible", где в тексте Мк 6:37 стоит "двадцать фунтов стерлингов", а в подстрочном примечании — "буквально: двести динариев".


2. Описательная модификация

Некоторые замены реалий можно улучшить, снабдив их определенной описательной модификацией, позволяющей уравновесить нежелательные компоненты формы реалии — заменителя. Один японский христианин всегда представлял себе Иерусалимский храм похожим по своему внешнему виду и совершаемым в нем ритуалам на традиционные японские храмы до тех пор, пока не познакомился ближе с реалиями Писания, обучаясь в одной Библейской школе в США. Если такое могло случиться в стране, где нет недостатка в соответствующей литературе и где общий уровень культуры очень высок, подобные неверные интерпретации тем более могут иметь место среди менее образованных национальных групп.

Конечно, сделать заменяющую реалию полным аналогом оригинального понятия путем описательной модификации нереально, но всегда есть возможность предотвратить хотя бы самые грубые ошибки в понимании, вроде отождествления новозаветных первосвященников со знакомыми читателю местными священниками и миссионерами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
След Сатаны
След Сатаны

Книга «След Сатаны на тайных тропах истории» написана молодым чеченским исследователем Дени Баксаном в 1995 году. Но только в 1998 году она была издана небольшим тиражом (5 тысяч экземпляров) в ЧРИ.Труд Дени Баксана сразу получил известность. Большинство аналитиков и простых читателей очень высоко оценили эту книгу. По сути впервые на таком уровне автор попытался обобщить огромный исторический материал связанный с воздействием «сатанизма» (тайных сил) на историю человечества, народов, отдельных личностей и целых государств. Автор широко использует богатейшее этнокультурное историческое наследие народов мира.http://www.genproc.gov.ru/news/news-59608/В Кабардино-Балкарии по иску прокурора признана экстремистской книга «След сатаны на тайных тропах истории»31.03.2010По иску прокурора Кабардино-Балкарской Республики суд принял решение о признании экстремистскими книжных изданий «След сатаны на тайных тропах истории» и «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополненное».Данные книги, отпечатанные в типографии ООО «Полиграфсерис» г. Прохладного, были выявлены прокуратурой Республики Ингушетия при осуществлении надзора за состоянием законности в сфере противодействия экстремистской деятельности и направлены в Кабардино-Балкарскую Республику для проведения проверки факта изготовления и распространения информационных материалов экстремистского характера.Согласно лингвистическому заключению, назначенному прокуратурой республики, текст печатного издания «След сатаны на тайных тропах истории» содержит авторское видение истории религии и разъясняет сущность проявления сатанизма. При этом информация содержит негативную характеристику и оценку ряда религий и верований, противопоставляет мусульманскую религию всем остальным, негативно оценивает современную Россию и Российское государство, а также отдельные национальности — евреев и русских. Книга побуждает читателей-мусульман к действиям против представителей иных религий и верований. Также автор убеждает в исключительности мусульман-чеченцев и в обусловленности их верой борьбы с «сатанизмом» в лице России и русских.Книга «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополнительное», также содержит признаки экстремизма. Ее содержание направлено на возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, пропаганду исключительности, превосходства и неполноценности людей по признаку их социальной, расовой, национальной, религиозной и языковой принадлежности.Согласно Федеральному Закону «О противодействии экстремистской деятельности» на территории Российской Федерации запрещаются распространение экстремистских материалов, а также их производство или хранение в целях распространения.Нальчикский городской суд согласился с позицией прокуратуры и признал указанные книги экстремистскими.После вступления решения суда в законную силу книги будут внесены в Федеральный список экстремистских материалов.

Дени Баксан

Религия, религиозная литература