Мф 4:16
"в стране и тени смертной" Это выражение обозначает одно место, а не два. В английском переводе TEV эта фраза передана как "темная земля смерти", а в переводеМк 6:26
"ради клятвы и возлежавших с ним" Тернер [Turner 1963, с. 335–336] и Бласс/Дебрюннер [Blass/Debrunner 1961, с. 229] независимо предложили такое толкование этого места: "Из — за клятв, которые он дал своим гостям" Сходным образом, в TEV стоит "из — за клятв, которые он произнес перед своими гостями" Ср. также перевод Барклая [Barclay 1968]: "Потому что он поклялся ей в присутствии своих гостей".Лк 2:47
"…разуму и ответам Его" Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228), Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 795], а также TEV единодушны в толковании "… Его разумным ответам"Лк 21:15
"уста и премудрость". Тернер (с. 336), Бласс — Дебрюннер (с. 228), Бауэр/Аланд (col. 795) и Буллингер [Bullinger 1898, с. 663] считают эту фразу гендиадисом. В словаре Бауэра/Аланда предлагается такой перевод: 'Дар мудрого слова"Деян 1:25
"служения и Апостольства" Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228), и Буллингер (с. 665) относят эту конструкцию к типу гендиадиса. В TEV оно переведено как "апостольское служение".Деян 14:17
"исполняя пищею и веселием сердца наши". Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228) и Бауэр/Аланд (col. 795) трактуют эту фразу как гендиадис. В грамматике Бласса/Дебрюннера предлагается толкование "наполняя веселием о пище".Деян 23:6
"за чаяние воскресения мертвых" (в оригинале περί ελπίδος και αναστάσεως,Рим 1:5
"благодать и апостольство" И снова Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228) и Буллингер (с. 666) единодушны в отнесении этой фразы к примерам гендиадиса. Смысл ее — "привилегия апостольства".Кол 2:8
"философиею и пустым обольщением" Буллингер (с. 667) цитирует этот стих как пример гендиадиса со значением "пустая бессмысленная философия" В TEV стоит "дешевый обман человеческой мудрости", а в2 Тим 1:10
"жизнь и нетление" Буллингер (с. 669) предлагает вариант, использованный в TEV: "бессмертная жизнь" Хендриксен [Hendriksen 1965] пишет: "Вероятно, эти два понятия —