СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
В Евангелиях нередки случаи употребления страдательной конструкции с единственной целью — избежать наименования Бога в роли субъекта действия.[105]
Это своеобразный эвфемизм, развившийся у иудеев в связи с запретом произносить имя Бога. Читатели оригинала, несомненно, без труда понимали из контекста, что в этом случае субъектом действия был именно Бог, но в наши дни даже в языках, широко использующих страдательные конструкции, трудно было бы ожидать такой легкости понимания. Если же в целевом языке пассивные обороты отсутствуют, приходится употреблять обычное построение предложения с Богом в качестве подлежащего. Ниже мы приводим некоторые примеры (следует заметить, что такие пассивные формы сосредоточены в основном в Евангелиях, где они употребляются, главным образом, в словах и поучениях Иисуса).Мф 5:4
"они утешатся" (букв, "они будут утешены")Мф 5:6
"они насытятся" (букв, "они будут насыщены")Мф 5:7
"они помилованы будут"Мф 5:9
"они будут наречены сынами Божиими"Мф 6:33
(и Лк 12:31) "и это все приложится вам" (букв, "будет приложено")Мф 7:7
(и Лк 11:9) "дано будет вам", "отворят вам"Мф 7:8
(и Лк 11:10) "отворят"Мф 12:31
(и Мк 3:28) "простятся человекам", "не простится человекам"Мф 12:32
(и Лк 12:10) "простится ему", "не простится ему"Мф 13:12
(и Мк 4:25, Лк 8:18) "тому дано будет", "у того отнимется"Мф 21:43
"отнимется от вас", "и дано будет народу"Мф 23:12
(и Лк 14:11, 18:14) "унижен будет", "возвысится" (букв, "будет возвышен")Мк 4:24
"отмерено будет вам и прибавлено будет вам"Мк 10:40
"кому уготовано"Лк 14:14
"блажен будешь", "воздастся тебе" (букв, "тебе будет воздано")Изредка как эквивалент семитического пассива употребляется третье лицо множественного числа.[106]
Пример такого употребления можно найти в Лк 12:20: "в сию ночь душу твою возьмут у тебя" Английский перевод Короля Иакова передает смысл этого стиха следующим образом: "В эту ночь твоя душа будет потребована у тебя", используя пассив; Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 159] дают аналогичный вариант. Если трактовать эту конструкцию как семитический пассив, то смысл ее таков: "Сегодня ночью Бог потребует твою душу"Еще один пример находим в Лк 16:9: "чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители" Это можно понять как эквивалент семитического пассива со значением "чтобы Бог принял…" Муль [Moule 1960, с. 28] упоминает и другой возможный вариант интерпретации, а именно, что подразумеваемым субъектом действия являются "друзья" ("приобретайте себе друзей богатством неправедным''). Синодальный перевод ближе всего к этому последнему варианту.
В Лк 6:38 греч. δώσουσιν,
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
Иронию можно кратко определить как упрек или насмешку в форме комплимента, когда истинное значение фразы противоположно ее очевидному смыслу. Некоторые языки, в частности, трикве и отоми штата Мексико, используют особую морфему, меняющую смысл на противоположный, которая ставится в конце предложения с ироническим значением. Однако, если единственным средством выражения иронии является интонация, письменный текст может не донести эту иронию до читателя, в результате чего интерпретация отрывка будет неверной. В таких случаях необходимо так изменить построение фразы, чтобы иронический оттенок передавался без потерь. Ниже приводятся некоторые из таких мест и их возможная передача.