Переводчик должен обращать серьезное внимание на многозначность грамматических конструкций, поскольку зависимость этого явления от конкретного языка часто приводит к ошибкам — отождествлению смысла соответствующих конструкций, несмотря на то, что одна из них может иметь в данном контексте не основное свое значение.
Конечно, трудно рассмотреть все грамматические конструкции языка оригинала, способные выражать более одного значения. Вместо этого мы отобрали для подробного рассмотрения лишь пять типов конструкций, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе и которые способны наглядно проиллюстрировать многозначность, свойственную различным грамматическим структурам. В настоящей главе мы рассмотрим гендиадис, семитический пассив, конструкции с ироническим оттенком значения, глагольные времена и абстрактные существительные. Кроме того, мы подробно обсудим еще две многозначных структуры, а именно риторические вопросы и генитивную конструкцию, каждой из которых будет посвящена отдельная глава.
ГЕНДИАДИС
Когда два слова связаны союзом και,