Следует учитывать, что определенные понятия целевой культуры не могут служить заменителями для, казалось бы, сходного понятия оригинала, даже в том случае, когда они снабжены надлежащими модификациями. Так, помощник переводчика на язык вилла альта запотек (Мексика) не согласился с предложенным вариантом перевода слова "синагога" как "церковь Израильтян" Он знал, что совершаемые там службы были в корне отличны от тех, которые обычно ассоциируются с понятием "церкви", и предложил более осторожный вариант: "место, где Израильтяне молились Богу" Переводчик наверняка обнаружит, что многие понятия целевого языка имеют столь узкое значение, что никак не могут быть использованы в качестве заменителей для понятий оригинала. В частности, к понятиям такого рода относятся слова "священник", "церковь", "синагога", "храм"
Проверка восприятия текста носителями языка
Одной из главных целей, оправдывающих опубликование отрывков и отдельных книг Нового Завета (в какой бы форме оно ни проводилось) до того, как будет готов полный перевод, является изучение восприятия перевода носителями языка. Помимо прочего, переводчик должен обращать внимание и на реакцию читательской аудитории на замещение реалий. Как правило, эта реакция зависит от уровня образованности аудитории и от того, насколько ей известно Евангелие. Если в группе мало верующих или же она состоит в основном из новообращенных, не знающих других языков, кроме своего, тогда требуется большее количество замен, чем в местности с влиятельной церковью или с распространенным двуязычием. В любом случае, первые пробы должны быть ближе к целевой культуре, поскольку христианское сообщество овладевает знанием библейской культуры лишь постепенно.
Если некоторые верующие имеют прочные контакты с христианами, говорящими на национальном языке страны, они часто испытывают влияние последних, в том числе и в области библейской терминологии. Все предполагаемые замены следует обсуждать с ними, поскольку они, вероятнее всего, будут возражать против таких "вольностей", не видя для них никакой действительной причины. Кроме того, полезно советоваться с вождями, старейшинами и т. п., обычно знающими два языка и часто заинтересованными в работе. Переводчик может почерпнуть из этих бесед много полезной информации о том, какие замены реалий действительно нужны, а старейшины получат при этом лучшее представление о работе переводчика и смогут передать свои впечатления другим.
Людям свойственно стремиться больше узнать об обычаях, труде, пище других народов. В особенности это касается животных. Если переводчик заменит упоминаемых в Библии животных на местные виды, в особенности не обсудив это со старейшинами, он может впоследствии столкнуться с негативной реакцией.
С другой стороны, сохранение в тексте перевода упоминания реалий оригинала также может вызвать неблагоприятную реакцию. Так, в переводе на язык агуарана (Перу) стиха Иак 3:12, где упоминаются смоквы, оливы и маслины, поначалу не было использовано никаких замен. И вот что пишет переводчик пишет: "Этот стих вызвал оживленнейшую дискуссию о характеристиках упоминаемых фруктов. Поэтому я изменил перевод, вставив названия двух местных фруктов и пальмового дерева. Я произведу обратную замену позже, когда носители языка привыкнут к упоминанию в тексте смокв, олив и маслин; но в этом варианте, одном из первых, разумнее было сделать упор на смысл".
Конечно, окончательное решение об использовании замены нельзя принимать только на основе реакции читателей или слушателей; но эта реакция может очень часто дать ценную информацию о необходимости и приемлемости рассматриваемой замены.
ГЛАВА 14. Многозначные грамматические конструкции
ГЕНДИАДИС
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Достоинства и недостатки абстрактных существительных
Перевод абстрактных существительных
Заключение
ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Порядок языковых единиц и хронологическая последовательность
Порядок языковых единиц и логическая последовательность
Отрицательно — утвердительные предложения
Хиазм
Идиоматическая предпочтительность порядка групп слов
В гл. 6 и 7 объектом нашего рассмотрения были многозначные слова. Однако свойство одной и той же формы выражать различные значения присуще не только словам, но и грамматическим конструкциям разного уровня, — от словосочетания до сложного предложения. Причем, как и в случае многозначных слов, конкретные наборы значений, выражаемых данной конструкцией, в разных языках различны.