Читаем Не ходи к гадалке, Лиззи! (СИ) полностью

Препятствовать журналисткой карьере дочери мистер Уоллис не стал. Он не признавался, но гордился тем, что Лиззи достигла высот и взяла на себя первую полосу. Иногда он прикрывал дочь, если той надо было срочно отлучиться, а миссис Уоллис не выпускала ее из виду.

Вот и сейчас, узнав, что Лиззи уходила из-за газеты, он смягчился. Пока дочь отсутствовала, мистер Уоллис вскипятил чай, и аромат бергамота поплыл по кухне. На столе появилась фарфоровая тарелочка с ее любимым миндальным печеньем, а бланш разлеглась на руках хозяина, громко мурлыча от почесывания за ухом.

Лиззи уселась напротив отца, поджав под себя ноги, и пододвинула к себе молочник и чашку с чаем. Несмотря на вечную занятость на работе и то, что они почти никогда не сидели за одним столом, отец удивительно хорошо знал ее пристрастия.

— расследуешь убийство вместе с братом? — как ни в чем не бывало спросил он.

— Как ты догадался?

— Габриэль заперся в кабинете вместе с Керном и работал допоздна. Еле разогнал их, чтобы шли спать, а то бы до утра просидели. Кстати, Керн остановился у нас в гостевой комнате, так что веди себя прилично.

— А когда я вела себя иначе? — Лиззи надкусила печенье, но поймала насмешливый взгляд отца и виновато опустила взгляд. — Поняла, буду паинькой.

— Умница. А теперь рассказывай всё в деталях. Во что ты опять ввязалась?

Лиззи начала со своего визита к гадальцу. рассказала о задании Макенны копнуть под салон, припомнила, что именно в салоне впервые встретила роуз. Поведение их главного редактора удивило мистера Уоллиса.

— такое ощущение, что гадалец наступил какой-то высокопоставленной шишке на больную мозоль, — заметил он.

— Скорее уж, наставил рога, — хмыкнула Лиззи. — Ходят слухи, что он в любимчиках у жены мэра.

— будь осторожнее. Выглядит как попытка отомстить. ты уверена, что этот гадалец — обманщик?

— Призраков он точно не видит. А насчет остального… — Лиззи вспомнила, как тайлер защитил ее и с каким вниманием отнесся к берри. — Если честно, он не кажется таким уж плохим.

— тогда не стоит спешить со статьей. Убедись, что пишешь правду.

— Знаю. Но Макенна меня живьем съест, — призналась Лиззи, и отец потрепал ее по макушке.

Они сами не заметили, как за разговорами выпили весь чай, и пришлось снова кипятить воду. Лиззи продолжала рассказ и как раз дошла до своего похода в трущобы, когда дверь на кухню резко открылась и на пороге, кутаясь в шаль, появилась мама.

— Чарльз, куда ты пропал? — сонно спросила миссис Уоллис, увидела дочь и нахмурилась. — Лиззи, я думала, ты спишь.

— Встретились воды попить и заговорились, — приукрасил отец, подмигнув Лиззи. — Дорогая, идем, поздно уже!

Он встал из-за стола, наклонился к дочери и шепотом добавил:

— Остальное расскажешь завтра. Маме ни слова.

После чего приобнял жену за плечи и вывел из кухни. бланш увязалась за ними.

Чай Лиззи допивала в одиночестве, жалея об одном — она так и не расспросила отца о железной дороге!

Вернувшись в комнату, она вытащила чистый лист бумаги и окунула перо в чернильницу. «Преступник на свободе! Жертву спасли чудом, свидетель мертв», — вывела она заголовок. После разговора с отцом все самые важные события встали на свои места, и текст легко ложился на лист.

Светало. Поставив точку в черновике, Лиззи добрела до постели, раздеваясь на ходу, рухнула на кровать и уснула.

***

Несколько часов сна явно недостаточно для полноценного отдыха — с горечью осознала журналистка, когда Софи пришла ее будить. Лиззи едва сумела оторвать голову от мягкой подушки, и холодная вода для умывания нисколько не взбодрила. Хотя погода радовала безоблачным небом, а утро — завтраком в кругу семьи. Давненько они не сидели за столом все вместе! Настроение немного поднялось, когда Лиззи заметила, с какой заботой мама подкладывает отцу на тарелку ещё один кусочек омлета, а Габриэль с сомнением смотрит, как Керн добавляет в чашку четвертую ложку сахара. Сладкий кофе… брр! Как и брат, она терпеть такой не могла!

— Завтраки госпожи Уоллис самые вкусные, — со знанием дела заявил Керн, нацепляя на вилку кусочек хорошо прожаренного бекона.

В отличие от Габриэля, их единственный гость еще не брился, и на подбородке пробилась рыжая щетина. Керн сидел совсем по-домашнему, с закатанными рукавами, напоминая приехавшего погостить дальнего родственника. Наверное, его можно было признать таковым, учитывая, сколько лет они дружили с Габриэлем.

— ты мне льстишь. Всё приготовленное — заслуга нашей кухарки, — улыбнулась миссис Уоллис, но было видно, что похвала ей приятна.

— Кухарка сказала, что вы сами колдовали над плитой. Я чувствую здесь запах неповторимой материнской любви. — Керн повел носом, вдыхая аромат свежего хлеба, теплого молока и мяса, и Лиззи, решившись, тоже потянулась за полоской бекона. Ей до чертиков надоела пустая овсянка! Мамин кашель девушка предпочла проигнорировать — при гостях та не станет делать замечания, а после завтрака Лиззи сбежит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме