Читаем Не ходи к гадалке, Лиззи! (СИ) полностью

Керн внес непривычное оживление. Обсудил с мистером Уоллисом железную дорогу, похвалил удачный выбор наряда Лиззи — в простеньком белом платье с голубыми полосками Лиззи напоминала лицеистку, — и даже вскользь затронул помолвку, но, почувствовав охватившую всех неловкость, вовремя свернул с темы.

— Габриэль, а ты чего такой молчаливый сегодня? — толкнул друга под локоть Керн, и капитан уронил на белоснежную скатерть кусочек наколотого на вилку помидора. С непроницаемым лицом вернул его себе на тарелку. Керн, заметив расплывшееся пятно, постарался незаметно прикрыть его салфеткой.

— Утром пришло уведомление из участка. берри нашли мертвым, — пояснил брат.

— Дорогой, я же просила не говорить о смертях за завтраком! — воскликнула миссис Уоллис, и Габриэль, хмыкнув, выразительно посмотрел на Керна.

— Нашего берри? В смысле, осведомителя? — наклонившись к нему, шепотом уточнил друг.

— Да.

— А кто его грохнул?

— Ищут. Свидетелей нет. Съездим, поспрашиваем, но сомневаюсь, что найдет. Сам же знаешь, берри уже многим был поперек горла. — Габриэль одним глотком допил кофе. — Ешь, пока всё не остыло. Кэб скоро подъедет.

разобрать ставший еще тише шепот Лиззи не смогла. Зато поняла, что пора и честь знать. Пока матушка не припомнилa, что неплохо бы помириться с миссис Сандерс. Ее взгляд и без того обещал долгие нотации. Что ж, Лиззи была готова их выслушать — вечером.

— Спасибо, было очень вкусно. — Лиззи промокнула кончики губ салфеткой и встала, бросив короткий взгляд на отца. — Пап, ты ведь на работу? Подвезешь меня? Нам в одну сторону.

— Если соберешься за десять минут, — посмотрев на часы, сказал мистер Уоллис.

— Я успею.

Она пожелала всем приятного аппетита и помчалась наверх. Действительно уложилась в обещанное время, рассмешив Керна.

— без пяти минут госпожа Сандерс, вам не кажется, что бегать в вашем положении не солидно? — спросил он с насмешкой.

— Иногда пять минут — это очень мало. А иногда — целая жизнь, — с достоинством ответила Лиззи и взяла отца под руку.

Кэб уже ждал их на улице, и Лиззи первой забралась в карету.

— Что ж, целая жизнь — это неплохо, но все же постарайся уложиться в четверть часа. Я попросил кучера ехать помедленнее и жажду услышать окончание твоей истории, — предупредил отец, забравшись следом, и девушка продолжила рассказ на том месте, где прервала их мама.

***

— Вот так всё и было, — закончила Лиззи свой рассказ. Кэб доехал до конторы кружным путем и уже несколько минут стоял на обочине, кучер отошел покурить, а они всё никак не могли наговориться.

— Пройдоха этот твой гадалец, вот что я скажу! За руки ему держаться надо. Хитер! — крякнул отец, поглаживая усы, и Лиззи покраснела под его внимательным взглядом.

— Он же иначе призраков не видит.

— И в магии слабак, — добавил мистер Уоллис. — Но что не бросил тебя одну — молодец. Познакомишь нас?

— Папа!

— А что такое? С Остином, как понимаю, ничего не складывается, а мама внуков хочет. тем более магия у вас с Марино схожая. Магия поумнее других будет!

Лиззи вздохнула, представив, что скажет мама на предложение заменить жениха. Затем развеселилась — гадалец тоже много чего сказал бы!

— Ну вот, хоть настроение тебе поднял, — отец улыбнулся, отчего от глаз в стороны разлетелись морщинки, и потрепал ее по голове. — Не грусти, всё образуется. Габриэль обязательно найдет преступника, та девушка — роуз, я ведь не перепутал? — очнется, а ты…

— А я прокачусь на твоем поезде, — прервала его Лиззи, пока он не ляпнул чего-нибудь ещё про их с гадальцем светлое будущее. Хватило с нее одного предсказания! — Пап, а как у тебя на работе? Всё хорошо? — удачно ввернула она вопрос.

— Всё как обычно: сроки поджимают, а делать некому. Но папа у тебя кто?

— Папа — герой, — рассмеялась Лиззи. Она любила эти шуточки, понятные только им. Навевало воспоминания о детских забавах.

— Именно. Скажу по секрету — билеты на поезд скоро поступят в продажу. Я уже попросил отложить вам с мамой лучшие места, — заговорщически шепнул ей мистер Уоллис, и у Лиззи будто камень с души упал.

— ты ведь дашь мне эксклюзивное интервью?

— Если только ты выпустишь его под своим настоящим именем, — поставил условие отец, и Лиззи не нашлась, чем возразить.

— Посмотрим. Я предложу начальству, — сказала она и, пожелав удачного дня, выскочила из кэба.

В «Чистый лист» Лиззи пришла первой. Швейцар, мирный старичок, засыпающий над газетой, открыл ей дверь и тотчас ушел — как подозревала Лиззи, досыпать. Следом появилась Макенна. Удивленно взглянула на раннюю пташку — Лиззи редко появлялась раньше всех, — затем мельком посмотрела на ее работу, но ничего не сказала. У Лиззи, перепечатывающей на машинке свежую статью, внутри завозился червячок сомнения. Всё написанное вдруг стало казаться глупым и несуразным, недостойным появиться в газете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме