С точки зрения европейца, русское произношение – не самое сложное. Вот только им совсем не удаётся произносить раскатистое русское «р» и звук «ы». Ну нет аналога звуку «ы» в английском языке (это наша месть за их «th»). И они бы рады его проигнорировать, но вот ведь незадача – его содержат три местоимения из шести – «ты, мы и вы», и его значение фундаментально для форм множественного числа, не говоря уж об окончаниях прилагательных. Определённую сложность представляют звуки «х», «щ» и «ц» и совершенно непреодолимую – различение мягких и твёрдых согласных, обозначенное с помощью мягкого знака. Фиг его разберёт, где он употребляется, особенно когда совсем не слышишь разницу между «полкой» и «полькой» или словами «мат» и «мать». А самый непроизносимый и потому ненавистный глагол – «отдыхать»!
Словообразование
Этимология – очень увлекательная наука, когда проводишь археологические раскопки собственного языка. Но когда бедным иностранным студентам приходиться разбираться в составе и происхождении сложносоставных слов, выделение и подсчёт разнообразных приставок, корней, суффиксов и чередований их совсем не радует. А считать приходится, потому что слова нечитабельные и незапоминающиеся. Пройдя тему «Путешествия», они надолго теряют желание рассказывать о своих поездках. Слова «путешествовать», «времяпрепровождение» и «достопримечательности» бьют все рекорды по удобопроизносимости и с приятным времяпрепровождением совсем не ассоциируются. Англичане тут же начинают демонстрировать, какие простые и короткие слова в английском языке. И вот тут они ошибаются. Просто они никогда не задумывались о своих собственных суффиксах.
Русские имена
Всё супер, пока студенты угадывают, что русский Пётр – это английский Питер, а Михаил – это Майкл. Что Петя, Петенька, Петруха и Петюнька – это одно и то же лицо, они с грехом пополам усваивают, читая русскую литературу в английском переводе. Как переводчики умудряются воспроизводить парадигму русских имен на иностранном языке, мне не совсем ясно. И студенты жалуются, что при чтении «Анны Карениной» приходится выписывать, когда Облонский – это Стёпа, когда Стива, а когда Степан Аркадьевич. Но самое страшное, когда им приходится склонять русские имена. В письме ИвановОЙ АннЕ ИльиничнЕ от ПетровОЙ ОльгИ ВячеславовнЫ адрес отправителя и адрес получателя становятся настоящей скороговоркой.
Ударение
В русском языке ударение подвижное, знаете ли. Мы вспоминаем об этом нечасто, хотя иногда приходиться подумать, как правильно говорить: «о дЕньгах или деньгАх», «свЁкла или свеклА». Для иностранцев русское ударение – просто тёмный лес, и лучшее тому доказательство – английские спортивные комментаторы, которые ставят неправильное ударение во всех русских фамилиях, за исключением Горбачёва. Только вспомните – АбрАмович, ШарапОва, КурникОва, ЛипницкАя… Непонятно, какой логикой они руководствуются. Но даже «носители языка» эту логику объяснить не могут, потому что её нет. В трёхсложном слове ударение может падать на любой слог (спрАшивать, рабОтать, говорИть), а слово «интересовАть» держит интригу до пятого слога! При этом ударение свободно плавает в разных формах одного и того же слова: окнО – Окна, рукА – рУки, сестрА – сЁстры. А те же слова с предлогами (у окна, без руки, для сестры) вовсе не означают множественного числа, а форму родительного падежа. Как тут не запутаться?
Прогулки по русской лексике
Как известно, русский язык могуч и ядрён. Или мудрён. Примерно так исправили цитату мои одноклассники, развлекаясь на перемене с портретом классика. Количество синонимов, антонимов и многозначных слов в русском языке превышает все допустимые нормы, не говоря уже о сходных между собой однокоренных словах или паронимах: влетел, вылетел, залетел, слетел, прилетел, улетел, облетел, пролетел, перелетел, долетел. Как приятно бывает обнаружить, что слово «учить» на английский переводится противоположными значениями «to teach» и «to learn». И объясняй потом, что «учить слова» и «учить студентов» – это не одно и то же. Что у одного значения результатом является «выучить», а у другого «научить». При этом глагол «учиться» не имеет отношение ни к словам, ни к студентам, а к месту, где вы занимаетесь этой увлекательной деятельностью – учиться в университете, или к предмету – «учиться музыке». Омонимичные слова вроде «ключ» и «кран» существуют и в английском языке, а вот двенадцать синонимов к слову «некрасивый» вряд ли. И как только они переводят русскую классику на английский?
Повседневная речь
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей