— Теперь это мой личный кабинет. Давентри никогда туда не заходит, — ответила графиня. — Он, вероятно, отправился в свой клуб, где ему не грозит наткнуться на женщин. Или носится сломя голову верхом по парку.
Рэндалл надеялся, что проклятый упрямец сломает себе шею, но дьявол не дает своих в обиду. Удаляясь в кабинет ее светлости, Рэндалл молился, чтобы ему больше никогда не пришлось переступить порог этого дома.
Глава 22
Джулия покинула Давентри-Хаус со сложными чувствами.
— Это было самое странное чаепитие в моей жизни, — сказала она, закрыв за собой дверцу, и карета с грохотом выкатилась на дорогу, влившись в поток экипажей, заполняющих улицы Лондона во второй половине дня.
Джулия сбросила шляпку и пригладила волосы, вынув несколько шпилек.
— Да, ты права. — Лицо Рэндалла было таким же непроницаемым, как при первой их встрече в Хартли. — Как здоровье леди Давентри?
— Неплохо. Ребенок активно двигается, и срок уже подходит, так что даже если он родится раньше, то обязательно выживет. — Джулия вспомнила энергичные толчки, которые она ощутила, приложив ладонь к животу графини по ее просьбе. — Больше я ничего не могу сказать. Должно быть, у Давентри неполноценное семя, что и мешает ему произвести на свет действительно здорового ребенка.
— Графине грозит опасность?
Она заметно обеспокоена.
— Она боится, что может умереть при родах. — Джулия плотнее закуталась в шаль, которую ей подарила леди Давентри. — И это вполне возможно. Она уже не молода.
— Вы сказали, что помогли благополучно разрешиться от бремени многим женщинам в ее возрасте.
— Да, но нескольких так и не сумела спасти. — Иногда Джулию посещали сны — скорее ночные кошмары — о пациентках, которые не выжили. Даже если стараться изо всех сил, этого не всегда бывает достаточно. — Леди Давентри тяжело болела после последнего выкидыша. Скорее всего роды у нее будут трудные.
— А как же дорогой доктор, которого нанял Давентри? — холодно спросил Рэндалл. — Драгоценный наследник графа наверняка будет обеспечен наилучшим уходом и заботой.
— У сэра Ричарда Крофта блестящая репутация. Он прописал графине кровопускание и назначил разгрузочную диету. Это совсем не то, что я обычно рекомендую. — Джулия нахмурилась. — Я знаю, что сейчас модно приглашать к роженицам врачей-мужчин, но опытная повитуха ничуть не хуже, а скорее всего даже лучше врача.
— Обычно женщинам в этих делах больше доверяют, — сказан Рэндалл. — Надеюсь, с графиней все будет хорошо. Я удивлен, что она могла пожелать себе такого мужа, как Давентри. Но похоже, она хорошо его изучила и все-таки любит. — Он покачал головой. — Поистине женщины — непостижимые создания.
Джулия рассмеялась:
— Мужчины и женщины очень часто представляют друг для друга тайну. Я поддалась постыдному любопытству и спросила ее, почему она вышла за него замуж. Графиня была вполне откровенна. Она считает его привлекательным мужчиной байронического типа. К тому же, выйдя за Давентри, она стала графиней, богатой и влиятельной. Все это тоже привлекало ее, конечно.
— Кто бы сомневался. — Холодность в голосе Рэндалла усилилась.
Мысли Джулии перекинулись от здоровья графини к последствиям всего случившегося для Рэндалла.
— Вас очень расстроило, что дядя отказался от вас и фактически лишил наследства?
— Я думаю, что мы и без него прекрасно обойдемся. — Его лицо застыло, словно высеченное из мрамора, и он устремил взгляд на запруженную улицу. — Между прочим, всего за последние три дня от нас отреклись двое из числа самых могущественных людей в Англии.
— В сущности, мой отец сделал это еще двенадцать лет назад, так что мое положение не изменилось, когда я услышала об этом из его уст, — заметила Джулия. — Вы же не только утратили расположение дяди, но и, похоже, лишились графства. Это большая разница.
— Я уже начал привыкать к мысли, что стану следующим графом. В этом заключалась некая справедливость. — Он отвернулся от окна и взял Джулию за руку. — Мне хотелось сделать вас графиней.
— Этот титул все равно был бы ниже того, что я имела при рождении, — спокойно возразила она. — Так что для меня это не слишком большая потеря. Но вы стали бы настоящим графом. Справедливым и мудрым, умеющим управлять людьми.
Рэндалл отмахнулся от комплимента.
— Большую часть моей жизни я даже не думал о возможности унаследовать титул. Слишком много других претендентов было в роду передо мной. Ну что ж, останусь просто майором.
— Вы кровью заслужили свое армейское звание, а это значительно больше, чем может сказать о себе любой пэр.
— Титул всегда получают по наследству, — согласился Рэндалл. — Даже когда я был предполагаемым наследником, я всегда знал, что графство перейдет ко мне только потому, что это определено правилами наследования. Давентри по своей воле никогда ничего не оставил бы мне из своего состояния. Поэтому, как и в вашем случае, его отказ от меня только закрепил официально то, что уже сложилось в действительности.