І вони зникли за дверима. Челленджер схопив мене за руку.
– Нічого не розумію. Куди вони її забирають?
Я пояснив.
– А! Ну ясно. Слухайте, Гастінґсе, заради Господа-Бога, розтовкмачте мені, що ж це за чортівня. Яка жахлива трагедія! Бідолашне дівча!
– Ходімо вип’ємо, – запропонував йому я. – Бо ви собі всі нерви стріпали.
– Гаразд, залюбки.
І ми перейшли в їдальню.
– Бачте, – пояснював він мені, посьорбуючи ледь розведене віскі, – я ж був подумав, що то Нік.
У почуттях старпома Джорджа Челленджера сумніватися практично не доводилося. Не жив іще на світі закоханий, який би так невміло приховував їх.
Розділ дев’ятий
Від «A» до «J»
Не думаю, наче колись забуду ніч, яка настала потому. Пуаро так мучився докорами сумління, що я не на жарт розтривожився. Безперестанку ходячи сюди-туди по кімнаті, він знову й знову осипав себе страшними прокльонами і вперто залишався глухим до всіх моїх умовлянь.
– От що значить бути зависокої думки про себе. Мене покарано, так, мене, Еркюля Пуаро, покарано. За мою самовпевненість.
– Ні-ні, – втрутився я.
– Але хто б міг подумати… хто міг собі уявити таке безпрецедентне зухвальство? Я ж бо, як мені здавалося, вжив усіх можливих застережних заходів. Я попередив убивцю…
– Попередили вбивцю?
–
– Ну ні, – нагадав я йому.
– Бо нашій підопічній просто пощастило! З мого погляду, це те саме. Він, Гастінґсе, забрав людське життя, а те, чиє
– Так, звісно, – прозвучала моя згідлива відповідь. – Я хотів сказати не це.
– Хоча, з іншого боку, ваша правда. І це ще гірше, вдесятеро гірше. Бо вбивця й досі ні на йоту не наблизився до того, щоб досягти своєї мети. Ви розумієте, мій друже? Положення на дошці змінилося, і то не на нашу користь. А це може означати, що не одне життя, а
– Оце вже ні, доки його суперник – ви, – рішуче заперечив я.
Детектив зупинився й потис мені руку.
–
– Тож ви дійсно вважаєте, – спитав я, – що життя Нік Баклі й досі в небезпеці?
– Друже мій, а навіщо б іще я відправив її у цю клініку?
– То річ зовсім не в шоковому стані…
– Тю! Шок! Удома від нього можна оговтатися нітрохи не гірше, ніж у лікарні, ба навіть краще, як на те пішло. Там же зовсім невесело: зелений лінолеум на підлозі, теревені сестер, казенна їжа й нескінченне миття. Ні-ні, це для її безпеки й тільки для неї. Я поділився своїм планом із лікарем, і той погодився. Пообіцяв віддати всі належні розпорядження. До міс Баклі не пускатимуть нікого,
– Еге, – сказав я, – от тільки…
– «От тільки» що, Гастінґсе?
– Так не може тривати довіку.
– Дуже слушне зауваження. Але це дасть нам змогу перевести дух. Ви ж усвідомлюєте – хіба ні? – що характер нашої місії змінився?
– Яким чином?
– Наше первинне завдання полягало в тому, щоб уберегти мадемуазель від загрози. Але тепер воно значно спростилося, ставши таким, із яким ми добре знайомі – впіймати вбивцю, не більше й не менше.
– І це ви називаєте «спростилося»?
– Звісно, спростилося. Адже вбивця, як я днями й казав,
– А ви не думаєте… – я затнувся, але все ж повів далі: – не думаєте, що поліція має рацію? І все це робота якогось психа – божевільного, що отирається поруч, підхльостуваний манією вбивства?
– Я більше, ніж будь-коли, певен, що психіатрія тут ні до чого.
– І ви справді гадаєте, що…
Тут я змовк. Але Пуаро вкрай серйозно продовжив за мене:
– …Що вбивця хтось з оточення мадемуазель? Так,
– Але ж події минулого вечора майже напевно виключили таку можливість. Ми були всі разом і…
Проте друг мене перебив:
– А ви могли б заприсягтися, Гастінґсе, що та чи та конкретна особа ні на мить не полишала нашого невеличкого товариства на краю стрімчака? Ладні поклястися, що хоч когось із них ви бачили