– Кажуть, за «Ах!» чекай і на «Ох!», – зненацька зауважив Пуаро ледь не мені на вухо. – Під кінець усе це якось набридає, вам так не здається? Бр-р-р! А трава мокра, у мене ноги як хлющі. І я за цей феєрверк поплачуся застудою. Та ще й цілющого
– Застудитеся? Такого чудового вечора?
– «Чудового вечора»! Куди вже чудовіше? Ви так говорите тільки тому, що зараз не ллє як з відра! У вас завжди, як не періщить дощ, то ось тобі й «чудовий вечір». Але скажу вам, друже мій, що варто звіритися з показами термометра, і ви б таки дещо збагнули.
– Ну, чесно кажучи, я й сам не проти того, щоб накинути плащ.
– І це дуже розважлива думка. Ви ж бо прибули з теплих країв.
– Я й ваш принесу.
Пуаро котячим рухом підняв спершу одну ступню, а потім іншу.
– Ноги промочити боюся, ось у чому вся річ. Як ви гадаєте, тут пару калош роздобути не вийде?
Я, притлумивши посмішку, відказав:
– Жодного шансу. Розумієте, Пуаро, їх більше не носять.
– Тоді я посиджу всередині, – заявив той. – Заради зайвої Ночі Ґая Фокса[53]
мені тількиІ ми з другом, який і досі обурено бурчав, спрямували свої кроки до будинку. Знизу, з причалу, долинав гучний тріск: там саме показували чергову інсталяцію – здається, корабель із написом на борту: «Вітаємо наших гостей».
– Всі ми в душі дітлахи, – задумливо сказав Пуаро. –
Річ у тім, що однією рукою я міцно схопив його за лікоть, а іншою показував перед собою.
Ми перебували ярдів за сто від будинку, а просто перед нами – між місцем, де ми стояли, і відчиненим французьким вікном – лежала скулена фігурка з насичено-червоною китайською шаллю на плечах.
–
Розділ восьмий
Фатальна шаль
Гадаю, ми простояли там не більше секунд сорока, заціпенілі від жаху й нездатні поворухнутися, але мені вони здалися годиною. А відтак Пуаро, струснувши мою руку, зробив крок уперед. Ступав він якось механічно, наче автомат.
– Це все-таки сталося… – видобув він, і я навряд чи зможу описати гіркоту та му́ку в його голосі. – Попри всі мої застереження… попри всі запобіжні заходи – все ж сталося. Яке злочинне недбальство з мого боку, чому я її не вберіг?! Я повинен був це передбачити! І ні на мить від неї не відходити!
– Вам немає за що дорікати собі, – мовив я.
Язик прилип мені до піднебіння, і я заледве міг говорити.
У відповідь детектив лише скорботно похитав головою й опустився навколішки поруч тіла.
І цієї миті ми обоє отримали другу порцію шоку.
Бо тут залунав голос Нік, дзвінкий і веселий, а ще за хвилю у прямокутнику вікна, на тлі освітленої кімнати позад неї, проступив її силует.
– Вибач, що я так довго барилася, Меґґі, – сказала вона, – але…
І раптом змовкла, витріщившись на сцену перед собою.
Мій друг, пронизливо охнувши, перевернув труп на газоні, а я підступив ближче, щоб і собі подивитися.
Моїм очам відкрилося мертве лице Меґґі Баклі.
За мить Нік опинилася поруч. Тишу прорізав її несамовитий зойк:
– Меґґі… Ох, Меґґі! Ні… не може…
Пуаро й досі оглядав тіло дівчини. Але нарешті дуже повільно підвівся.
– Невже вона… вона… – голос міс Баклі осікся.
– Так, мадемуазель. Вона мертва.
– Але як так? Чому? Навіщо комусь убивати
Детектив відповів швидко та твердо:
– Вбити хотіли не її, мадемуазель, а
Нік вибухнула нестримним плачем.
– Чому тут лежу не я? – голосила вона. – Ох, чому вбито не мене? Так було б набагато краще. Мені більше не хочеться жити –
Нестямно скинувши руки го́рі, вона похитнулася. Я хутко обійняв сердешну дівчину за плечі й підхопив.
– Заведіть її всередину, Гастінґсе, – звелів Пуаро, – і зателефонуйте в поліцію.
– В поліцію?
–
Я кивнув на знак того, що інструкції зрозумів, і, підтримуючи напівпритомну міс Баклі, зайшов через вікно вітальні до будинку. Влаштувавши дівчину на дивані й підклавши їй під голову подушку, я поспішив у передпокій шукати телефон.
І трішки був перелякався, ледь не налетівши на Еллен, яка стола там із вкрай прикметним виразом на своєму смиренному, святенницькому обличчі. Її очі блищали, язик раз по раз облизував пересохлі вуста, а руки тремтіли, як-от від великого збудження. Щойно забачивши мене, вона промовила:
– Щось… трапилося, сер?
– Так, – коротко кинув я. – Де телефон?
– Але нічого… нічого страшного, сер?
– Стався нещасний випадок, – пояснив я ухильно, – і дехто постраждав. Мені негайно треба подзвонити.
– А хто постраждав, сер?
На її обличчі так і читалася напружене зацікавлення.
– Міс Баклі, Меґґі Баклі.