– Мушу перепросити вас, мсьє Пуаро. А також і Нік. Аж до минулого вечора мені зовсім не вірилося. Я й помислити не могла, наче ця загроза… серйозна.
– Справді, мадам?
– Тепер я розумію, що в усьому цьому доведеться розбиратися, і то ретельно. А ще я схильна думати, що й коло найближчих друзів Нік не буде вбезпечене від підозр. Це, звісна річ, сміховинно, але факт є факт. Я ж бо не помиляюся, мсьє Пуаро?
– Мадам, ви дуже прониклива.
– Днями ви ставили мені кілька запитань щодо Тевістока, мсьє Пуаро. Оскільки рано чи пізно про це стане відомо, то чому б мені не зізнатися вам прямо зараз? У Тевістоку мене не було.
– Он як, мадам?
– Я приїхала сюди машиною з містером Лазарусом іще на початку минулого тижня. Нам не хотілося давати зайвий привід для пересудів. Ми зупинилися в глухому сільці, Шеллекумі.
– Це, певно, миль за сім звідсіля, так, мадам?
– Еге… щось близько того.
Вона й досі не розгубила своєї відстороненої млості.
– Дозвольте мені виявити неделікатність, мадам…
– А в наш час таке досі можливо?
– Може, і ні, мадам. Скільки вже триває ваша дружба з мсьє Лазарусом?
– Ми познайомилися півроку тому.
– І ви, мадам… небайдужа до нього?
Та стенула плечима.
– Ну… він багатий.
– О-ля-ля! – вигукнув Пуаро. – Яке жахливе зізнання…
Фредеріці його слова здавалися дещо кумедними.
– Хіба не краще самій це сказати, ніж щоб
– Хм… на це, звісно, заперечити нічого. Дозвольте повторити, мадам, що ви
– Ви скоро видасте мені диплом, який би це підтверджував, – промовила жінка й підвелася.
– Ви більше нічого не бажаєте мені розповісти, мадам?
– Ні, не думаю… ні. Я збираюся занести Нік квіти й перевірити, як вона.
– О, це дуже люб’язно. Дякую вам за відвертість, мадам.
Місіс Райс пильно поглянула на нього й начебто хотіла була щось додати, але передумала і вийшла з вітальні, ледь-ледь усміхнувшись мені, коли я відчинив для неї двері.
– А вона справді розумна, – зауважив мій друг. – Так, але не розумніша від Еркюля Пуаро!
– Про що це ви?
– Про те, що спробувати втовкмачити мені в голову, наче вся справа в багатстві мсьє Лазаруса – це дуже мило й украй комільфо…
– Мушу зізнатися, що від такого й мені стало бридко.
–
– Он воно як! – вигукнув я.
–
– Чому ви не утримали її від поїздки до клініки?
– А нащо мені розкривати, що я до цього причетний? Хіба Еркюль Пуаро не дозволяє мадемуазель Нік бачитися з друзями?
– А ви не боїтеся, що її все ж пропустять? Нік може й наполягти.
– До неї, Гастінґсе, не пустять нікого, крім вас та мене. І, як на те пішло, що швидше ми дістанемося туди, то краще.
Цієї миті двері розчахнулися й у вітальню ввірвався Джордж Челленджер. Його засмагле обличчя пересмикувалося від обурення.
– Слухайте-но сюди, мсьє Пуаро, та що ж це все означає?! Я подзвонив у ту кляту клініку, де лежить Нік, дізнався, як вона, і запитав, коли її можна провідати? А вони мені: «Лікар велів нікого не пускати до неї». Я хочу знати, що це означає. Простіше кажучи, це ваших рук діло? Чи Нік і справді не оговталася від шоку?
– Запевняю вас, мсьє, що я не встановлюю правил для клінік. Де вже мені! Чому б вам не зателефонувати славному лікареві… як же це його?.. а, так, Ґрему?
– Я розмовляв з ним. За його словами, «її стан такий, як і варто очікувати»…. ну й далі по тексту. Знаю я ці їхні штучки: в мене дядько – лікар. На Гарлі-стріт. Нервові розлади. Психоаналіз… ну й усе таке інше. Чимало я наслухався про те, як відшивають родичів і друзів заспокійливими балачками. Тож я не вірю, наче Нік аж так погано, що їй несила приймати відвідувачів. І підозрюю, що тут не обійшлося без вас, мсьє Пуаро.
Мій друг украй доброзичливо посміхнувся йому. Я, власне, завше помічав, що той прихильний до закоханих.
– А тепер послухайте мене,
– Ясно, – протягнув Челленджер. – Але тоді…
–
– Я вмію тримати язика за зубами, – тихенько промовив моряк.
І, розвернувшись, рушив до дверей, але вже на порозі затримався й запитав:
– Але на квіти ембарго не діє, еге ж? Якщо вони, звісно, не білі?
Пуаро всміхнувся.