Читаем Небезпека «Дому на околиці» полностью

– Ні-ні. Я і в думках не маю нічого такого. Вам випало велике щастя, мадемуазель. Вас покохав сміливець, справжній герой. Коли ви з ним познайомилися?

– Минулого вересня… в Ле-Туке. Заледве не рік тому.

– А ваші заручини, коли вони відбулися?

– Одразу після Різдва. Але ми змушені були тримати це в таємниці.

– І чому ж?

– Усе через Майклового дядька – старого сера Метью Сітона, який любив птахів і не терпів жінок.

– Ah! Ce nest pas raisonnable![75]

– Ну… я не зовсім так висловилася. Він був неабиякий дивак. Гадав, жінки занапащають чоловікові життя. А Майкл цілковито залежав від нього. Той страх як пишався племінником. Саме сер Метью профінансував створення «Альбатроса» й покрив усі видатки на навколосвітній переліт. Це була мрія всього життя старого Сітона – так само, як і молодого. Тож якби Майкл здійснив її, переборовши всі труднощі, що ж, тоді він міг би попросити в дядька що завгодно. І навіть якби сер Метью, розлютившись, все ж уперся рогом – ну й нехай, це вже не мало б великого значення. Майкл став би кимось… на кшталт героя планетарного масштабу. І зрештою дядечко з ним помирився б.

– Так-так… ясно.

– Але Майкл попереджав: коли хоч щось просочиться – це матиме фатальні наслідки. Тож ми повинні все тримати в цілковитій таємниці. Так я й робила: не казала нікому ні слова – навіть Фреді…

Пуаро застогнав.

– Якби ви все ж зізналися мені, мадемуазель!

Нік витріщилася на нього.

– А що б від цього змінилося? Невже це могло мати хоч якийсь зв’язок із тими загадковими замахами? Ні, я обіцяла Майклові – і дотримувала даного слова. Але то був справжній кошмар: весь час на нервах, смикаєшся, не знаходиш собі місця. Всі кажуть, ти якась психована, а тобі зась пояснити чому.

– Так, я все це розумію.

– Він, знаєте, уже раз був зникав. Коли перетинав пустелю на шляху до Індії. Натерпілася я тоді страху, але зрештою все обійшлося. Аероплан зазнав пошкоджень, але його полагодили, і Майкл полетів далі. От я й повторювала собі, що й цього разу вийде так само. Всі казали, що він, напевно, загинув, а я про себе вперто правила своєї: насправді з ним, майже напевно, все добре. Коли нарешті… вчора ввечері…

Тут їй урвався голос.

– І ви аж доти не втрачали надії?

– Не знаю. Радше, мабуть, відмовлялася вірити. Це було просто жахливо – не мати кому поплакатися.

– Так, можу собі уявити. А у вас ніколи не виникало спокуси розповісти про все… мадам Райс, наприклад?

– Іноді страх як кортіло.

– А вам не здається, наче вона… здогадалася?

– Ні, я не думаю. – Нік ретельно зважила таку можливість. – Фреді ніколи ні словечка не сказала. Хоча, бувало, вряди-годи й підкидала натяк-другий. Мовляв, ми з ним великі друзі й таке інше.

– А вам не спадало на думку зізнатися подрузі вже після смерті дядечка мсьє Сітона? Ви ж знаєте, що він помер десь із тиждень тому?

– Так, чула. Невдала операція чи щось таке. Тоді, гадаю, стало можна розказати хоч кому. Але це було б якось негарно, еге ж? Ну тобто… прозвучало б наче похваляння – вчинити так саме тоді, коли газети тільки й писали, що про льотчика Сітона. Позбігалися б писаки, почалися інтерв’ю. Така собі, знаєте, дешева сенсація. А Майклу це вкрай не сподобалося б.

– Згоден з вами, мадемуазель. Оголосити про заручини публічно не виходило. Я лише мав на увазі, що ви могли поділитися цим тет-а-тет – з кимось із друзів.

– Одному з них я ніби й натякнула, – зауважила Нік. – Мені здалося, наче… так буде чесно. Але не впевнена, наскільки він… цей друг мене зрозумів.

Пуаро кивнув.

– У вас добрі стосунки з вашим кузеном, мсьє Вайзом? – запитав він, доволі різко змінюючи тему.

– Чарльзом? А чому це ви раптом про нього згадали?

– Просто цікавлюся та на тому й усе.

– Попри всі благі наміри, він страшенний зануда, – промовила Нік. – Проходу від нього немає. Гадаю, він не схвалює моєї поведінки.

– Ох, мадемуазель, мадемуазель! А я чув, наче він поклав до ваших ніг своє розбите серце!

– Запа́сти можна і на «безсоромницю», одне іншому не заважає. Мій стиль життя для Чарльза вартий осуду, і він ганить мене за коктейлі, косметику, друзів і сленг. Але все ж відчуває на собі мою згубну принадність. І, здається, все ніяк не втратить надії навернути мене на шлях істинний.

Міс Баклі на мить змовкла, а відтак докинула – із ледь помітним вогником в очах.

– А в кого це ви дізналися про всі місцеві плітки?

– Тільки не викажіть мене, мадемуазель. Я трішечки потеревенив з австралійкою – із мадам Крофт.

– А що, вона кльова бабуня – з такою можна поточити ляси, коли нічого робити. Страх яка сентиментальна. Кохання, сімейне гніздечко та дітки – ну й усе таке інше, не мені вам пояснювати.

– Я, мадемуазель, і сам такий – сентиментальний і старомодний.

– Невже? А я б сказала, що з вас двох сентиментальність – це до капітана Гастінґса.

Я обурено спаленів.

– Він аж нестямиться від люті, – мовив детектив, поглядаючи на моє замішання з неприхованим задоволенням. – Мадемуазель, ви цілковито маєте рацію. Так, ваша правда.

– Нічого подібного, – сердито видобув я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы