– Що правда, то правда. А все ж це якось притягнуто за вуха… пов’язувати злочин з останньою волею мого покійного клієнта… еге ж?
– Я так не вважаю.
– Он як! Не вважаєте… Що ж… з огляду на обставини… а тут іще треба сказати, що й сер Генрі у своєму листі вкрай наполягає на цьому… я… е-е… з радістю зроблю, що зможу.
– Ви були адвокатом покійного капітана Сітона?
– І всієї родини Сітонів, вельмишановний сер. Ми надаємо їм поради з юридичних питань… ну тобто це я про контору… ось уже сотню років.
–
–
– І він залишив свій статок… кому?
– Сер Метью зробив кілька розпоряджень… зокрема й на користь Музею природознавства… але основна частина його великої – ба навіть, з дозволу сказати,
– То, кажете, величезна спадщина?
– Небіжчик був другою за багатством людиною в Англії, – стримано відказав містер Вітфілд.
– Він мав дещо своєрідні погляди, еге ж?
Юрист суворо зиркнув на нього.
– Мільйонер, мсьє Пуаро, може дозволити собі ексцентричність. Від нього таке майже вимагається.
Мій друг смиренно вислухав цей реприманд і поставив наступне запитання:
– Смерть спостигла його несподівано, як я розумію?
–
– А його статок перейшов капітанові Сітону?
– Саме так.
– А той, наскільки мені відомо, склав заповіт перед вильотом з Англії.
– Ну, якщо це можна так назвати… тоді склав, – із рішучим осудом відповів адвокат.
– Але він правочинний?
– Цілком. Воля заповідача сформульована ясно, і документ належно засвідчений. О так, усе за законом.
– Проте ви такого кроку не схвалюєте?
– Вельмишановний сер, а
Цього я й сам ніколи не розумів. Мені якось трапилася нагода скласти простенький заповіт і для себе, проте я жахнувся з його довжини й словоблуддя, породжених зусиллями мого адвоката.
– Істина полягає в тому, – повів далі крючкодер, – що на тодішній момент капітан Сітон майже не мав чого заповідати. Він перебував на утриманні дядька й цілковито залежав від нього. А тому, гадаю, і вирішив, що будь-яка писулька згодиться.
«Правильно вирішив», – шепнув я про себе.
– І які ж його посмертні розпорядження? – спитав Пуаро.
– Він залишив усе, чим володітиме на момент смерті, своїй нареченій дружині – міс Маґдалі Баклі – у неподільну власність. А мене призначив виконувачем духівниці.
– То міс Баклі отримає спадщину?
– Безперечно, отримає.
– А якби їй трапилося померти минулого понеділка?
– Оскільки вона пережила б капітана Сітона, то гроші відійшли б тому, хто вказаний у її заповіті як залишковий легатарій, тобто спадкоємець майна, вільного від боргових зобов’язань і заповідальних відмов, або, в разі відсутності останньої волі, найближчому з родичів. І повинен сказати, – додав містер Вітфілд із неприхованим задоволенням, – що податки на спадщину становили б захмарну суму. Колосальну! Не забувайте: три смерті одна за одною. – Він похитав головою. – Астрономічну!
– Але щось таки залишилося б? – прохально пробурмотів Пуаро.
– Вельмишановний сер, як я вам і казав, сер Метью був другою за багатством людиною в Англії.
Мій друг підвівся.
– Дуже вам вдячний, містере Вітфілд, за надану інформацію.
– Ну що ви, що ви, не варто. Можу сказати, що я найближчим же часом зв’яжуся з міс Баклі. Власне, гадаю, листа їй уже відправлено. І буду радий прислужитися їй, чим лише зможу.
– Вона – юна леді, – сказав Пуаро, – і розумна порада юриста нітрохи їй не завадить.
– Мисливців за посагом, боюся, не бракуватиме, – відповів містер Вітфілд, хитаючи головою.
– Тут сумніватися не доводиться, – погодився детектив. – На все добре, мсьє.
– Усього найкращого, мсьє Пуаро. Радий був прислужитися вам. Ваше ім’я мені… хм… знайоме.
Юрист промовив це лагідно, тим тоном, яким зазвичай визнають чийсь престижний здобуток.
– Все саме так, як ви й гадали, – сказав я своєму другові, коли ми вийшли на вулицю.
–
Інспектор Сколенд-Ярду Джепп уже чекав на нас у призначеному місці. Він дуже тепло привітався зі своїм візаві.
– Сто років вас не бачив, мусью Пуаро. Гадав, ви кабачки на селі вирощуєте.
– Та я пробував, Джеппе, пробував. Але, навіть вирощуючи кабачки, мені не сховатися від убивства.
І він зітхнув. Я знав, про що саме йшлося: той загадковий випадок у маєтку «Парк папороті» в Кінґз-Ебботі. І страх як жалкував, що був тоді у далеких краях.
– О, і капітан Гастінґс тут, – кинув інспектор. – Ну як ся маєте, сер?
– Усе в ажурі, дякую, – відповів я.