– Полковник Вестон був дуже люб’язний, – сказала місіс Баклі, – і запевнив нас, що робиться все необхідне, аби знайти того, хто це скоїв. То, напевно, якийсь божевільний. Жодне інше пояснення тут неможливе.
– Мадам, мені несила висловити, як співчуваю я вашій утраті і як захоплююся вашою мужністю!
– Втрата самовладання не поверне нам Меґґі, – сумно зауважила та.
– Моя дружина – справжнє чудо, – промовив священик. – Її віра й витривалість навіть більші за мої. Усе це так… приголомшливо, мсьє Пуаро.
– Я знаю… знаю, мсьє.
– Ви ж видатний детектив, правда, мсьє Пуаро?
– Так мене називали, мадам.
– О, я чула. Навіть у наше далеке сільце долинула слава про вас. Ви ж докопаєтеся до істини, мсьє Пуаро?
– Мадам, я не знатиму спокою, доки цього не зроблю.
– Вона відкриється вам, мсьє Пуаро, – промовив пастир, і його голос задрижав, – зло не може залишитися безкарним.
– Зло не буває безкарним, мсьє. Просто кара не завжди стає явною.
– Що ви маєте на увазі, мсьє Пуаро?
Але той лише похитав головою.
– А Нік, бідолашне дитя, – повела далі місіс Баклі. – Кого мені найбільше жаль, то це її. Що за листа вона мені прислала – просто вбита горем. Пише, що почувається так, наче запросила Меґґі на смерть.
– Таке не годиться казати, – осадив її чоловік.
– Звісно, а все ж я розумію, як то їй. Хотіла б я побачитися з нею. Мені здається дуже дивним, що до неї не пускають власних родичів.
– Там страх які суворі лікарі й медсестри, – ухильно видобув Пуаро. – Встановлять собі правила – ось так, мовляв, і так – і вже від них нізащо не відступляться. Ну й, безперечно, непокояться за її психіку… адже цілком природне хвилювання, спричинене зустріччю з вами…
– Може, й так, – із сумнівом відповіла дружина священика. – Але не до душі мені ці клініки. Нік зразу стало б набагато краще, якби її відпустили зі мною – подалі від цього місця.
– Не виключено… та вони, боюся, не погодяться. А ви давно не бачилися з мадемуазель Баклі?
– З минулої осені, коли вона була в Скарборо. Меґґуся тоді їздила провести з нею день, а потім вони разом повернулися, і Нік у нас заночувала. Вона миле створіння – хоча про її друзів того самого й не скажеш. Ну а що до способу її життя… ох, та чи ж вона у тому винна, нещасне дитя?.. Росла, як бур’ян при дорозі.
– А дивний він, цей «Дім на околиці»… – задумливо зауважив мій друг.
– Мені він не до вподоби, – відказала на це місіс Баклі, – та й раніше ніколи не був. Є щось надзвичайно недобре в цьому будинку. Я і старого сера Ніколаса страх як не любила. Від нього в мене аж мурашки йшли по шкірі.
– Боюся, нехорошою він був людиною, – промовив її чоловік, – хоча й не позбавленою дивної харизми.
–
– Ох, якби ж то знаття… – зітхнув містер Баклі, скрушно похитавши головою.
– Що ж, – сказав Пуаро, – не стану вам і далі набридати. Я тільки хотів висловити своє найглибше співчуття.
– Спасибі на доброму слові, мсьє Пуаро. Ми дуже вдячні вам за все, що ви робите.
– Ви повертаєтеся в Йоркшир… а коли?
– Завтра. Сумна буде мандрівка. Прощавайте, мсьє Пуаро, і ще раз спасибі.
– Дуже прості, приємні люди, – промовив я, коли ми пішли.
Детектив кивнув.
– Аж серце кров’ю обливається, еге ж,
– Його ніхто не міг відвернути.
– Ви говорите не подумавши, Гастінґсе. Його не могла відвернути звичайна людина, але який же тоді сенс бути Еркюлем Пуаро та мати сірі клітинки кращої якості, ніж у решти, якщо ти не спромігся здійснити того, що звичайній людині несила?
– Ну, якщо так ставити питання… – кинув я.
– Так і ніяк інакше. Я осоромлений… морально знищений… цілковито принижений…
Мені спало на думку, що самоприниження Пуаро на диво схоже на те, що у звичайних людей іменується гординею, але я розважливо утримався від будь-яких зауважень.
– Ну а тепер, – сказав він, –
– У Лондон?
–
Перше, що ми зробили після прибуття в столицю, це завітали до юристів покійного капітана Сітона – панів Вітфілда, Парджайтера і Вітфілда.
Пуаро заздалегідь домовлявся про зустріч, а тому, хоча вже звернуло на сьому, нас незабаром запросили в кабінет містера Вітфілда, голови контори.
Той виявився дуже ґречним, показним чоловіком. А перед ним лежали два листи: від начальника поліції графства та якогось високого чину зі Скотленд-Ярду.
– Усе це суперечить звичній практиці і грубо порушує процедуру, мсьє… е-е… Пуаро, – сказав юрист, протираючи окуляри.
– Саме так, мсьє Вітфілде. Але ж і вбивство суперечить заведеному порядку… і, що не може не радувати, виходить за рамки звичайного.