Читаем Небылицы Весны полностью

Вот там стоит экспресс новехонький, Куда ни глянь - СВ вагон. Но проводник кричит: "Ты плохонький Поэт, ты страшный эпигон".

А ты садишься в поезд вечности Тебе и даром не нужны. Сады блестящие беспечности, Иудин поцелуй весны.

Ведь даже ты галлюцинация, Ты погоди еще чуть-чуть... И ветер листьями акации Глаза закроет как-нибудь.

Жизнь стала символом прощания, А годы, словно поезда... Но ты не веришь обещаниям. И правильно, все ерунда!

* * * Завидую весеннему пространству, Безумию разлитому везде. Завидую прекрасному убранству Природы и мерцающей звезде.

Я чувствую иное настроенье В полночном колыханье ветерка. Вихрящиеся в сумраке сомненья, Надежду, что упала с потолка.

Мне хочется, чтоб было все как надо. Чтоб хоть на миг я вспомнил, что прощен Мой дух, и осенен ветвями сада, В котором буду я развоплощен.

* * * Закладка цветная в книге. Душа в роковом переплете, В ее убивающем миге, В почти что прошедшем полете.

Поэзия, в сущности, мера Чего-то, что ясно не очень... Поэзия, в сущности, вера В отчаянье выжатой ночи.

* * * Зеленым весенним ковром Беспечно любуешься ты, Красою небесных хором, Живым воплощеньем мечты О медленных, сказочных днях, Что время наполнят тобой. О тихих вечерних огнях, Что жизнь примиряют с судьбой. И тянутся руки к теплу, И трепетно сердце поет... Хоть после забвенья золу С осенней листвой соберет.

* * * Из медленных проклятий вырастает Великого презрения стена. И горе пышным цветом расцветает, И, как всегда, у моего окна.

Неважно, это мелкая помеха. Наверно, так должно на свете быть: Должно звучать безжалостное эхо Мечты, что невозможно позабыть.

Я засмотрюсь на красоту Вселенной Из самого убогого угла... И попрошу тоски самозабвенной, И музыки, чтоб сердце подожгла.

* * * Избегая сомнительных дел, Глуповатых персон избегая. Иронический свитер надел, Сам себя без конца отвергая.

И не знаю игра, не игра Нафталином всю жизнь переложит, Но дадут огоньку вечера, А к полуночи сон укокошит.

Без остатка, как сумрак, как бред Буду в музыке жуткой развеян. И забуду парады планет, На которых был самонадеян.

* * * Исчезает сон, и все жестоко. Слушаться тебя перестает Жизнь. Опять пришедшая с востока Суета ее дневного ока Пошлости тебя передает.

И куда б ты снова не приехал Разноцветной глупости волна, Вызывает приступ злого смеха. Катится убийственное эхо, В порошок стирая имена.

И в картинках не найти отличья, Все они похожи до одной... Все равны пред суетою птичьей, И хранят ненужное величье Только облака над головой.

* * * Кошмары ничтожной эпохи, И беды великой страны, И поздние охи и вздохи Уже никому не нужны.

Уже ничего не осталось От грома великих побед... Пространство российское сжалось Почти на четыреста лет.

* * * Легкими огнями дышит Разноцветная весна. Лунным блеском вечер вышит, Ночь безумствами полна.

Льется музыка дороги, Романтично и светло. Отодвинулись тревоги. И куда-то скрылось зло.

Гибких веток колыханье. Чей-то сзади говорок. Ветра теплое дыханье. Жизнь, пошедшая не впрок.

Распустившийся надежды И отчаянья бутон. И зеленые одежды, И беседы светский тон.

И в столетье многосложном, И в мгновенном пустяке. Слито то, что невозможно С тем, что вновь лежит в руке.

Все на свете расцветает: Абрикосы и мечты... Лишь одно в пространстве тает То, что вечно помнишь ты.

* * * Меняется течение весны, И формула уже нужна другая. Чтоб правильно все мысли излагая, Прогуливаться в сторону Луны.

Гляжу на расцветающий пейзаж, Мгновенно превращающий рассудок В букет мимоз иль, может, незабудок, Берущий смерть мою на карандаш.

И кажется, что можно вдаль взглянуть Без страха. Что для жизни есть лазейка... Что на дороге лет стоит скамейка, Чтоб можно было сесть и отдохнуть.

* * * Мне ветер времени надул, Подземный шум, московский гул. И несколько со смыслом встреч, Прекрасную родную речь.

Мне ветер времени принес, Ответ на заданный вопрос. Блеск привокзальных фонарей. И скрип открывшихся дверей. Чуть легче стало мне дышать, Со снами явь перемежать.

Мне ветер времени помог, Найти немного новых строк. И жизнь, что я в отрывках знал, В судьбу единую сверстал.

* * * Над проклятым городом солнце взошло. Над проклятым городом ветер весны. Мне хочется вечно смотреть сквозь стекло,

В забытые сны.

А время уходит, черт знает куда, Жизнь рядом томатною пастой течет. И мысли мои знает только беда,

Да наперечет.

И близится черная матерь - земля, Себя маскируя зеленой травой. И душу сжимает тугая петля

Тоски мировой.

Опять предается мерзавцами Бог. Материя празднует день суеты. Но ждет ее после архангел дорог

С мечом пустоты.

Над проклятым городом солнце взошло. Над проклятым городом траурный дым... А я продолжаю смотреть сквозь стекло

И быть молодым.

* * * Никому ничего не докажешь. Даже смерти не верит никто. Да и что ты о жизни расскажешь? Ведь ее ты не видел.... Зато Ты бродил по иным измереньям. Ты двоился в ночи неспроста. Доверяясь бессонным прозреньям, И бредовому слову: Мечта... На губах от него только ветер, С непонятной горчинкой на дне... Словно память о странной планете, На которой гостил по весне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия