Читаем Небылицы Весны полностью

Чтоб не достаться суете, Ты смотришь в ад. Паришь в проклятой пустоте Сто лет подряд.

Опять качается весна В живых цветах. А ты, затертый льдами сна, Провидишь страх.

Легко проходит сквозь тебя Струна судьбы... Автоматически дробя Твои мольбы.

* * * Трепетанье тысячи свечей Перед строгим ликом на иконе. Взгляд тебя пронзающих очей. Жизнь, слегка застывшая в поклоне.

Пение летит со всех сторон, Скорбь и радость мира оглашает... То Христос, нарушив ход времен, Смерть земную снова сокрушает.

* * * Цветет обманами природа, А я седею у окна, И вновь пишу не для народа, А для того, кто встал от сна.

Кто может быстрою рукою Перевернуть Вселенной лист. Кто с запредельною тоскою Воспрянет легок, светел, чист.

И где-то в поисках удачи Бродить не станет больше он... Поняв, что ничего не значит Над ним летящий шум времен.

* * * Чем больше потерь и ударов, Тем выше надменность и боль. Я зло ненавижу недаром, Дробя неизбежности соль.

Мне кажется, зло уносило Меня в подземелья не раз. Но знал я, что светлая сила Молилась за душу в тот час.

Мелькают судьбы повороты. Я помню коварный изгиб Великой дороги, где кто-то, Меня защищая, погиб.

И верен я слову печали, И пению сказочных птиц, Что душу в конце, как в начале, Хранят в мириадах зарниц.

* * * Чем больше темноты, тем меньше глаз, Что отражают яркий свет распада Всего живого милого для нас, Что пропадает в регионах ада.

Чем больше темноты, тем жизнь светлей, Тем меньше в ней бессмысленного гула. Скорей вино полуночи налей, Пока весна тоскою не дохнула!

Чем больше темноты в моем окне, Тем медленней я ухожу под землю. И звезды я ловлю в коротком сне, И тишине, сквозь море звуков, внемлю.

* * * Я обретаю почву под ногами С трудом, и разбираю ворох слов. Мы с миром стали, наконец, врагами, Поспоривши о полноте голов.

Чужие голоса поют некстати. Смеется тот, кто не умеет ждать. Он помнит о расплате и закате, Успев богатства вечности раздать.

Мой Млечный Путь, вглядись в меня устало, И сердце взрежь, и жажду утоли Соленой кровью...если будет мало, Составь меня из снов и разозли.

* * * Из тумана вылетают поезда. Жизнь расписана на долгие года. И в который раз звучит судьбы матчиш. На перроне грусти ты один стоишь.

Жизнь взрастит, и вновь погубит красоту. На ходу, и на бегу, и на лету. Между двух несчастий, между двух эпох Ты успеешь сделать только легкий вздох.

Промелькнула череда знакомых лиц, И названия провинций и столиц. Взял билет, и едешь в ночь, за горизонт, Где живут Иванов, Брюсов и Бальмонт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия