Читаем Небывальщина полностью

«Старик знахарь говорит Вяйномёйнену, ранившему колено топором, что поток крови, из кровавого порога – veritulvan tukkijoa, verikosken koskijoa остановить не проблема – так, как в старину закрывали и реки и озера, а уж рану то точно не составит труда.»

Читаем от строки 195.


195 Ukko uunilta puhuuve,

Pieni poika lattielta:

"Jop' on tulvat suuremmatki,

Jovet suittsi, j"arvet p"aittsi,

Kankahat kapeista maista.


Помимо этого, есть заговоры от железа, чтобы кровь стояла как стена - seiso very niin kuin seina.

Вот один из его вариантов от Эрика Вильска, читаем от строки 10:

SKVR 3287. Juva. Gottlund n. 363. – 2-3/9 1815.Eerikki Vilska.

Raua sanoia.

10 Pihilla piskattin,

Vasarlla vaivattin.

Tuo turpeita tukkex,Puasia paikax!

Tuo hiest"a pato,

15 Helvetista rietelet"a,

Jolla verta keitet"an!

Veri seiso nin kuin suu,

Ja se vaipu paikolle,


Ну что же, выходит Кондратьев прав – плотина была? Похоже, что была

Так вот, в этом заговоре напрямую упоминается плотина демона Хииси, а в некоторых вариантах этого заговора плотина называется «адский котёл». Так же следует упомянуть, что в долине Торнио это был достаточно распространённый заговор.

Возможно, мы имеем дело с очередной метафорой – заговор, где с помощью плотины Хииси можно остановить поток крови в кровавом пороге (ране). Для хорошего знахаря это не сложнее работы в обычной жизни, по перекрытию плотиной какой-нибудь реки. Единственно, плотина почему-то всегда принадлежит демону Хииси или иногда называется «адский котёл», запомните этот момент. Плотина явно была – слишком уж много указаний на это. Игорь преувеличивает её размеры и считает, что плотина находилась в районе современного Лужского района. Уважаемый Игорь! Я как инженер, навскидку, подсчитал, сколько нужно бронзовой проволоки для того, чтобы плотина полукруглой формы и длинной около 200 метров (ширина рек Торнио или Каликса) не рванула под расчётным усилием около 1000 тонн. Для удержания верхнего сечения от разрыва металлическим канатом, даже забитых свай и подпёртых до высоты половины бревна – 4 метра насыпным грунтом, необходимо – минимум 10 таких канатов с минимальным диаметром 6 см – чтобы их удобно было раскатывать и закреплять вручную.

И на это удовольствие понадобится минимум 50 тонн бронзовой проволоки. Вопрос – где в Лужском районе есть такое месторождение, чтобы извлечь оттуда 50 тонн меди и олова? Его нет и никогда не было, а вот в шведских коммунах Паяла и Галливаре пожалуйста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия