Читаем Небывальщина полностью

Из берестяной грамоты № 286 из Неревского раскопа в Новгороде, датированной серединой 14 века, мы узнаем о подтверждении «Ореховского мирного договора» от 1323 года и прекращении противодействия «каянцам» (квенам) со стороны русских и карел и опродолжении сбора дани в районе «Каяно-моря». Посмотрев же условия заключения «Тявзинского мирного договора» от 1595 года узнаем о том, что Россия обязуется не начинать войну против «Каянской земли». Из этих документов можно понять, что «Каяно-море» – есть Ботнический залив, а «Каянская земля» это современные земли вокруг залива Норрботтен. А теперь посмотрим на трансформации старых шведских карт. Начнём с карт Исаака Массы 1637 года и аналогичной Андреаса Буреуса и увидим, что «Каяно-море» там называется «sivus Botnicus», слева от него земля «Botnia» справа «Cajania». Затем взглянем на карту 1528 года шведского епископа Олафа Магнуссона, жившего во времена короля Густава Вазы, и увидим, что море там называется «Botniamare», на земле над ним нарисован военный отряд с предводителем в короне – «Arngrimus rex Helsingorum». Rex Helsingorum – дословно это переводится – король хельсингов или король в исторической земле store (большой) – Helsingaland и лежит она в современном северном Норрботтене. На левом краю от моря земля называется Botnia occidentalis (западная) на правом Botnia orientalis (восточная). После взглянем на карту датчанина Клаудиуса Клавуса 1427 года – время кальмарской унии, и увидим, что там это море называется Gottium mare, на левом его краю Cuena que et Gottia oссidetalis (Квена которая есть западная Готия, буква n в слове occidetalis пропущенна), на правом Gottia orientalis (восточная Готия). Забавно, но получается во времена короля Густава Вазы, море и земли из готских стали ботническими, а после правления королевы Кристины и её отца Густава II-го королевство Helsingаland уже не существует даже номинально и называется просто Ботнией. Получается, что ещё в начале 15 века все указанные земли – это готские колонии. Возможно, именно о готландских колонистах шла речь в письме шведского правительства 1328 года. В 1427 году Gottia ассоциируются и с островом Готланд, который также указан на карте датчанина очень подробно и более чем преувеличенно. Я полагаю, что будет очевидно, что это не готландцы, а немцы из главного торгового города Готланда – Висбю. А теперь обратим внимание на текст Вологодско-пермской летописи – фразу описания похода на север московского воеводы Петра Ушатого в 1495 году :

«Посылал князь великий Иван Васильевич воевод своих князей Ушатых, Ивана Бородатого да Петра за море немец воевати каян».

Итак, эта фраза ключ к пониманию происходивших в тот момент времени событий. Очевидно, что есть отличия так называемых «свейских немцев», упоминаемых во время войн за новгородские земли в юго-восточной Финляндии, от «немец каян» с которыми воюет Московское княжество на севере. А в свою очередь «немец каян» от более старого термина – «каянцев» упомянутых в грамоте № 286. По-видимому, на каком-то этапе истории «каянцы» стали «немцами каянами». Возможно, произошло объединение колонистов-немцев и жителей королевства квенов в одно государство – большой-Хелисингаланд под влиянием общей угрозы со стороны русских во второй половине 14 века. В доказательство этого можно привести, например, родословные Торнедальских биркарлов происходящие от фогдта (судьи) из района Сатакунты немца по происхождению – Андерса Гарпа, назначенного Бо Йонссоном Грипом в 1373 году. Уже после общего существования этих земель на протяжении 15 века началось их административное переименование и упразднение, с изменением географических названий и подменой терминов. В следующих главах мы будем говорить о рунах, описывающих начало этих событий.

Глава 4. Немецкие интересы в store-Helsingaland (Квенланде).

Чтобы ответить на вопрос – какие у них интересы, достаточно увидеть письмо «подтверждение привилегий биркарлов» от 1350 года, указанных ранее в письме «Tjale» от 1328 года. Письмо подписано непосредственно королём Эриком Магнуссоном с одним изменением от текста 1328 года – «беспрепятственная деятельность биркарлов на их землях осуществляется после полного обследования и проведения горных изысканий металлической руды». Конечно же, в этом пункте были заинтересованы именно наши немецкие-колонисты шахтёры, обладающие навыками и опытом работы в Саксонских горах. Но надо сказать, что и сама администрация в Квенланде нуждалась в услугах этих людей для продвижения торговли металлом с обменом его на соль и продовольствие, которого так не хватало в этих местах. Итак, переходим к рунам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия