Читаем Небывальщина полностью

Итак, шведская Wikipedia.sv считает, что первым поселенцем выше разделения рек Торнио и Муонио в коммуне Pajala был Lars Pajanen упомянутый в шведском налоговом отчёте за 1580 год. На данной территории, это якобы был первый финский переселенец из деревни Хииденниеми из муниципалитета Пюхяярви в северной Остроботтнии. Стоп, но если человек был, упомянут в налоговом отчёте, то это не означает, что его не было там раньше. Возможно, и налоговых отчётов там ранее не было! А насчёт того, что он из финского Хииденниеми, то таких названий достаточно много – к примеру, немного южнее по той же реке Торнио в районе Овер-Торнио недалеко от нашей деревни Turtola есть местности Хиденасет и расположенный в километре от него Хиетаниеми (песчаный мыс), возможно раньше мыс Хиетаниеми был Хииденниеми (мыс Хииси). Более того его сын Lars Larsson Pajanen в поздних источниках упомянут как «биркарл» – титул местных дворян в Норрботтене в долине Торнио в средние века передаваемый по наследству. Обратите внимание на фамилию Pajanen, мы уже встречали нечто подобное из рассказа Кайсы Вилхунен. Вообще надо добавить, что биркарлы были весьма интересными людьми и даже умели сочинять целые поэмы в соответствии с калевальской метрикой. К примеру, отрывок поэмы от 1670 года поэта-биркарла Антти Кекси, прекрасно владевшего слогом и образом метафоры для высмеивания политики фогдта долины Торнио – Арендта Грапе:

Tuskin s"a"asti Tulkkilata,

Ajatellen Armassaarta,

Naakki maalle Nautapuodin,

Saksan saaresta eroitti,

Grapen(Krapin) lapset laudi, kaikki,

Kankahalle karkoitti

Хорошо, может быть, тогда попробуем, обратится к истории биркарлов и их предшественников – квенов. В этом нам могут помочь работы современных шведских исследователей: Эрика Куоксу – специалиста по генеалогиям жителей долины Торнио, и Ленарта Лундмарка – описавшего легендарное государство квенов. Электронные версии книг есть в сети интернет -

Birkarls sl"akter i "over Tornedalen (2008), Myten om kv"anernas rike (1995).

Не могу сказать, что я в достаточной степени владею шведским, скорее наоборот, но например, Эрик написал достаточно просто и понятно, тем более есть Googletranslate. Вот, что следует из этих книг – кланы биркарлов появились задолго до первого упоминания в 1328 году в так называемом письме шведского правительства «Тьяле».

Привожу его переведённый текст:

«Новые поселенцы (колонисты) в северном Хельсингаланде не будут мешать деятельности и торговле биркарлов в регионе от реки Скелефтео (Шелефтео) до реки Уле (Оулу)».

Северный Хельсингаланд – земли Норрботтена, также в тот момент времени существовал ещё и юго-западный Хельсингаланд.

Договор этот периодически подтверждался шведским правительством до времён шведского короля Густава Вазы, пока он не решил обложить биркарлов налогами. Из генеалогий биркарлов станет понятно, что некоторые из них ведут своё происхождение от немцев Поморья, датчан и финнов Сатакунты и региона Турку. Причем интересно, что в генеалогиях достаточно часто встречается имя Ханнус и Ханссон это типичное немецкое имя. Теперь, что касается квенов – это финское племя и его земля достоверно упоминается в трёх источниках – в исландском тексте «Сага о Эгиле Скалагримссоне» где упомянут их конунг Фаравид, на русском его имя означает «далёкий ум», по-фински «Kaukomieli». Конунг вступил в союз с норвежским хёвдингом (наместником) из Халогаланда – Торольфом для совместной войны против карел, напавших на квенов в конце 9 века. Также есть упоминания у Адама Бременского, что в Квенланде был убит или отравлен сын шведского короля Олафа Шетконунга – приблизительно в 1060 годах. В исландских текстах есть записи, что один из исландских аббатов Никулас Бергсон написал путеводитель для путешествия с севера Норвегии в святую землю в 12 веке, где указал земли Квенланда.

Одновременно эти два понятия встречаются на карте 1528 года шведского епископа Олафа Магнуссона – повозка с вооружёнными людьми, везущая некий товар со стороны рек Лулео и Торнио через горы в Норвегию – «Биркара квенар». Также, отдельные биркарлы упомянуты при составлении границ Тявзинского мирного договора 1595 года, как люди, которым вменяется отмаркировать границу с Московским княжеством на севере. Некоторые семьи из биркарлов до 16 века вели торговлю с русскими купцами (скупщиками мехов), а отдельные семьи даже имели прозвище «Паяри», что можно интерпретировать с русского как бояре. Итак, по всей видимости, это был высший класс в долине Торнио наподобие бояр и торговых людей Новгородской республики, осуществляющих административные и хозяйственные функции характерные для независимых земель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия