Читаем Небывальщина полностью

А теперь зададимся вопросом, что это за колонисты не должны мешать биркарлам в их торговле, при этом учтём, что в 1365 году новоизбранный король Швеции Альбрехт Мекленбургский издаёт указ о запрете плавания карельских торговых судов в заливе Норрботтена. Другими словами, карельские торговцы находятся под санкциями, а в это время биркарлы имеют режим благоприятствования. Здесь нужно сказать, что сам Альбрехт представлял интересы немецкого, ганзейского союза, так как сам являлся немцем. В выборах этого короля значительную роль играл шведский феодал капитан Финляндии и Хельсингаланда – Бо Йонссон Грипп, запомните эту очень важную фигуру, впоследствии, мы не раз будем обращаться к его биографии. Впрочем, тут стоит упомянуть, что в тот момент времени вся Швеция была наводнена немцами и даже в её нынешней столице Стокгольме при его основании была огромная колония немцев, в том числе шахтёров, из которых в дальнейшем сложилось шведское горное дворянство.

Прочитаем статью об исследованиях учёных Рутса и Магри из журнала European Journal of Human Genetics (2006). Оказывается, что в районе реки Шелефтео (граница квенских поселений на северо-западе в 14 веке) и южнее у современного населения с большой частотой встречается Y хромосомная гаплогруппа I1c3 (Z58) не характерная для Швеции, но подходящая для региона северной Германии, Дании и Голландии, генетические маркеры указывают на её происхождение в этом шведском регионе начиная от 1300 годов.

В поисках истории Шелефтео в сети станет понятно, что в регионе была колония немцев, занимающихся горным делом, поиском и разработкой месторождений благородных металлов в районе реки Скелита (она же Шелефтео). Итак, похоже, становится ясно о каких колонистах идёт речь, и почему некоторые семьи биркарлов имеют смешанное немецко-финское происхождение.

Глава 3. Каким образом появился союз немцев и квенов.

Начнём с того – кто же всё-таки биркарлы, что это за термин? В основном, в сети все сходятся к мнению, что этот термин обозначает торговца и восходит к более древнему термину "бирка". Бирке или бьярке – на старо-скандинавском языке это берёза. То есть биркарл – берёзовый человек. Уверен, что здесь есть связь со словом берёзовая кора или береста – материал, на котором делали записи торговцы. Вспомним термин Tuokko у Кайсы Вилхунен, похоже, что этим термином, связанным с берестой, в насмешливом тоне заменяли настоящий титул – биркарл. Также термин «бирка» имел всегда второе значение – место торга, где действовали особые законы. В Норвегии, например, таким местом мог быть остров "Бьяркой" во владениях клана "Бьяркой" к которому принадлежали потомки викинга Тора Хунда, также подобное место было в районе торгового города Висбю – на острове Готланд. Итак, биркарлы это торговое объединение людей в заливе Норрботтена. А теперь вопрос о Норрботтене. Из мирного договора 1323 года между Новгородом и Швецией мы узнаем о существовании термина «Каяно-море», а из его латинской версии можно узнать, что «Kаяно-море» назывантся «Helsingiamare».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия