Читаем Небывальщина полностью

«саммас есть небесный столб, вокруг которого вращается так называемая «крышка воздуха», также «золотой гвоздь» (kulta naula) находится на вершине этого столба и этот гвоздь есть полярная звезда». Помимо этого, существует также такое понятие как «мука саммаса» (sammas jauho), сам «саммас» продолжается на девять сажен под землю и лежит на медной подкладке, и вот это продолжение называется «корни саммаса» (sammon juuret). В корнях саммаса находится золотой рудник, у которого есть три стража – Tuokko (ближайший аналог этого слова в словаре – Tuokkonen или короб из бересты, неизменный атрибут мелкого торговца), Pajas (или возможно Паянен – переводится как кузнец), и Руоскакуп (согласно Кетунену – шведский дед). Всего у саммаса три корня, как у канделябра, в одном из корней находится дева Женевьева (имя христьянской святой).

После этого, там же можно увидеть мнение учёного Осмо Мекеляйнена. Согласно его мнению, слово сампо (sampo) ассоциируется со словом лягушка (sammakko) и означает плодовитость этого земноводного. Также стоит иметь в виду, что это может означать и черепаху, так как в старом финском языке нет специального слова для обозначения черепахи, при этом в восточно-карельских говорах и в вепсском языке лягушка так и обозначается «samba». Замечу, что само понимание черепахи восходит к общемировым представлениям о гигантской черепахе, на которой находится вся земля.

Также добавлю, что – согласно карельским рунам существует «большой дуб» высотою до неба, что весьма соответствует масштабам «мирового столба» и растёт дуб в местности «кирья канси», что в некоторых рунах означает «крышка воздуха или узорчатую крышку», у дуба также есть корни, которые иногда пашет герой эпоса кузнец Илмаринен.

А вообще, мировое дерево есть и в скандинавской и общенемецкой мифологии, и называется оно игдрассиль, иногда это дуб, а иногда ясень.

Глава 2. Геология география и история.

После долгих изысканий, через несколько лет, прошедших после «калевальской викторины» в сети на глаза мне попалась карта шведского, снегоходного клуба из Паялы – файл Ledkarta.pdf, где я увидел пару интересных топонимов – Kalevanvuoma (безлесая поляна Калевы) и гора Sammakko. После мне на ум пришла замечательная идея – а если попытаться через поисковые системы – Wikimapia.org и Googlemap найти ещё топонимы sammakko. Озера и реки опустим, оставим только горы. И в итоге выяснится, что на севере Скандинавии будет всего три горы sammakko с таким названием. Одна в финской Лапландии – севернее парка Оуланка, и две в шведской – в коммунах Паяла и Галливаре.


Гора, находящаяся в районе шведской коммуны Pajala, будет весьма примечательной. Так структуры, слагающие её, принадлежат к карельским зеленокаменным породам – породы содержащие благородные металлы в северной Скандинавии. Помимо этого в районе этой горы находится геологическая аномалия – так называемый «глаз» или отдельное геологическое тело (включение) с повышенными магнитными и индукционными свойствами, тело находится во вмещающей его карельской зеленокаменной породе. Данные отчёта S1430 находятся в открытом доступе в материалах шведского геологического агентства SGU.


Западнее горы Саммакко в районе Марьярова находятся старые заброшенные горные выработки с месторождениями сульфидов меди, восточнее находится современный разрабатываемый огромный карьер по добыче железной руды из горы Сахаваара. На момент начала 2017 года в районе этой горы никаких горных работ не велось, а сама гора Саммакко является природным резерватом. А вообще все три горы представляют собой вершины треугольника, в центре которого окажется финская деревня с необычным названием Turtola. Забавно, но это слово очень напоминает название черепаха во многих западноевропейских языках, и аналогов в финнском или саамском языках нет.

Вообще эта гора, вполне подходящее место для рудника, чтобы пахать в нём корни «большого дуба» и добывать «sammas jauho», получая из него золото! Когда я всё это осознал, мне даже захотелось побывать в этом месте, и в 2017 году я сделал тур поездку по Торнио, и скажу вам, что на самом деле вся эта местность очень загадочна и необычна.

Но обратимся к истории данного места.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия