Читаем Небывальщина полностью

По вопросу – как и когда я занялся этим материалом? В 2015 году я получил книгу «Sikerma-Kalevala» издательства Маркку Ниеминена – Juminkeko, вручённую мне Алексеем Петровичем Конкка. Он был судьёй в викторине, посвящённой 155 годовщине эпоса Калевала, и в тот момент мы были ещё незнакомы. Наша команда – северных карелов, заняла последнее место в этой викторине. Вообще, у меня в семье, было три книги «Калевала», две из них – любимые книги моего детства разных годов издания – пересказ Александры Любарской с иллюстрациями Николая Кочергина и одна – краткий обзор на малознакомом финском языке, которая была подарена как сувенир моей матери сыном Александры Степановой (исследовательнице творчества карельских рунопевцев) Эркке Петровичем. Перед викториной у меня была уверенность, что я знаю Калевалу на раз-два. Но как оказалось впоследствии, я знал только лишь русский перевод Л.П. Бельского. Прочитав же подаренную книгу «Sikerma-Kalevala» на финском языке с переводом Армаса Мишина и Эйно Киуру, причём финский я только начинал изучать, я понял, что характер героев напоминает обычных людей, и что на самом деле ничего, то мы не знаем о них. А хотелось узнать! И вот каким-то чудом, история, которую я расскажу далее, сложилась у меня в голове в чёткую картину за пять лет мытарств и непрерывного поиска. Во время работы над этой темой я сделал несколько презентаций, и одну из них отправил их по электронной почте Маркку Ниеминену – далее он сказал, что надо бы устроить семинар и обсудить это, но так и не решился к каким либо действиям. Также я отправлял эту же презентацию профессору Оулусского университета – переводчику Калевалы – Бенгту Похьянену, он в свою очередь сказал, что хотел бы это напечатать в своём издательстве, но также всё это осталось лишь словами. Печально. Аналогичная история была с профессором шведского университета Лунда Диком Хариссоном, лишь с той разницей, что на него я вообще не надеялся, так как знал его позицию изначально – все финны на севере Норрботтена являются эмигрантами, и появились там в 14 веке, осваивая северные реки богатые лососем. Конечно же, обидно быть не понятым, но гораздо хуже, когда тебе намеренно закрывают дорогу официальными версиями исторических событий, своими действиями более напоминая инквизицию, чем представителей науки. Надеюсь, в этот раз, этот уже выстраданный текст, наконец-то увидят, и может быть оценят думающие люди, которые хотят знать – немного больше, чем простой перевод Калевалы, выполненный Бельским. Тем более, что выводы в данной книге предполагают дальнейшее изучение эпоса, но уже в полевых условиях.

Уважаемый читатель желаю Вам большого терпения, чтобы разобраться во всех тонкостях логических обоснований выдвинутой мной гипотезы, требующей, конечно же, подтверждения находками на севере Скандинавии исторических документов периода 13-14 века. Возможно, именно Вы и есть тот человек, который когда-нибудь найдет останки плотины царя Хидвида…

Глава 1. Wikipedia.fi

Есть одно важное замечание в руках всех этих учёных не было такого мощного инструмента как всемирная паутина, которая к моменту написания (2019 год) данного исследования накопила огромное количество скомпилированных и оцифрованных документов и текстов по данной тематике. И при этом возможности поиска и анализа текстов при помощи поисковых систем практически не ограничены. Нужно лишь найти общие связи объектов исследования.

Первое, что приходит на ум это заглянуть в финский портал Wikipedia.fi и набрать искомое слово – sampo. Прочитав начальные разделы о работе Элиаса Лённрота, и поняв, только то, что это сказочный артефакт, возможно мельница, я сразу перешёл в раздел версий научного сообщества. Там я узнал, что существует теория, выдвинутая в начале 20-го века финскими учёными – Уно Харва и Е.Н. Сетеля о существовании некого «мирового столба, поддерживающего небо или крышку воздуха». И далее, по мнению профессора Анны-Леены Сиикала – «саммас и есть этот небесный столб» – так, по-видимому, считали рассказчики рун в районах центральной Финляндии и регионе Саво.


Далее можно узнать, что в начале двадцатых годов двадцатого века финский учёный собиратель фольклора Лаури Кеттунен записал рассказ от народного знахаря – Кайсы Вилхунен, жившей в шведской провинции Вермланд и принадлежащей к народу metsasuomalaiset (лесные финны, эмигрировали в 16 веке в леса Вермланда).

Из её рассказа станет понятно, что:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия