Читаем Небывальщина полностью

Обратимся к тексту интернет портала SKVR.fi (Suomen Kansat Vanhat Runot) – руна от 1886 г. Марфы Евсеевой (Климовой) из Аконлакши (текст был взят, без каких-либо изменений – как он представлен на портале):

SKVR I2

722 a).Miinoa. Varonen n. 5. – 1886.

Marppa Jeussein tyt"ar H"annini, Kliimon vaimo, synt. Akonlahdessa.

Lemmink"aisen virsi.


Kuin oli lieto Lemmink"aini,

Olipa lieto Lemmink"aini.

Savu soarella palave,

Tuli niemen tutkaimehen.

5 Sanopa lieto Lemmink"aini:

"Pienehk"o sovan savuksi,

Suuri paimenen palokse."

Osmotar olutta keitti,

Kuu kivi"a kuumettihin,

10 Kes"a vett"a keitettihin.


По последней фразе можно сделать вывод – чтобы приготовить пиво нужно «греть камни месяц», и «воду кипятить целое лето». В других вариантах этой руны нужно ещё и «целый лес деревьев сжечь» – Salo puita poltettihin.

Очевидно, что здесь спрятана какая-то метафора – сравнение двух похожих процессов. А теперь важное замечание, для процесса плавки металла необходимо большое количество древесного угля, и в Швеции в 17-18 веке с этим были проблемы, так как рядом с месторождениями руды лес быстро вырубался, то приходилось завозить его из других районов. К тому же до начала 15 века, чтобы разработать твёрдую горную породу без зарядов пороха, необходимо было греть камни и поливать их водой, которая сразу вскипала, а камень трескался. Для примера посмотрите фильм «Кукушка» и сцену где главный герой Вилле Хаапасало, расколол камень с помощью огня и воды, к которому был прикован нацистами.

Хорошо, допустим понятно, что добывали руду, а для чего?

Ответ найдём в отрывке кумулятивной (очень старой и трудной для понимания) руны из сборника Александры Степановой – «Устная поэзия тунгудских карел», руна № 71 «Пошёл я в Ляккёля» начиная со строки 20:

20 Mie halgozet Kiuguah

Kiugua miula hiilda

Mie hiilet pajah

Paja miala raudua

Mie rauvad mereh

Meri miula suolua

Mie suolat k"ai, m"anin Karjalah…

В общем, если перевести, то тут целая торговая схема купцов из Ботнии – обмен металла на соль с последующей продажей соли в Карелии. Так известно, что многие северные карелы эмигрировали из финской Ботнии, начиная с 1650 годов, по тем же причинам, что ранее это сделали тверские карелы с Карельского перешейка. Единственно – соль, скорее всего норвежская, так как Ботнический залив слабосолёный и варить там соль не получится. Да и не забудем, что до запрещающего акта 1365 года карельские суда свободно плавали в Ботническом заливе, так что доставить соль в Ладогу или Корелу, да куда угодно, было делом техники. После строительства замков Корсхольм и Улеаборг в 1370 годах, капитаном Финляндии Бо Йонссоном Гриппом торговля солью оказалась в руках Ганзейского союза. Соль импортного производства фигурирует в новгородских берестяных грамотах 14 века, до момента пока наши карельские предки не додумались поставить первые соляные варницы на Белом море, но даже после этого более высокое качество норвежской соли делало её желанным товаром для беломорских купцов (обошли санкции).

Чтобы норвежскую соль доставить в Ботнический залив, в средние века, необходимо было плыть на специально подготовленных лодках через пороги рек Торнио и Каликс. Обычно этим занимались торговцы квены – хозяева долин этих рек, подобный сплав я видел на фотокартине в отеле Кебне в шведском городе Кируна – на фото сделанном ещё в 1906 году, там торнедальцы везут через пороги на лодке руду в норвежский порт Нарвик.


Итак, банальная торговая конкуренция за возможность возить соль и железо по рекам Торнио и Каликсу сделали для ганзейцев земли Квенланда очень важными и привели их к союзу с квенами против карельских торговцев. Образование правовой системы биркарлов с их привилегиями явилось следствием этого союза. Хотя, в общем – не простое это занятие преодолевать пороги на этих реках между двумя морями.

В следующей главе мы будем говорить о руне Анны Кетунен рассказывающей о «соединении краев моря». Интригует да?

Глава 5. Mill"a meren sivuja situo (чтобы связать края моря).

Vienan karjalan kieli! (северо-карельский язык)


Kirjakanessa kirikk"o

Kirik"oss"a nuoret miehet

Viel"a viinan juomattomat,

Viel"a nausen naimattomat.

Punotah punaista k"aytt"a

Rauta k"aytt"a rahnikoijah,

Mill"a meren sivuja situo,

Kannan lahta kaunistua.

Jotta meri tyynen"a pysyise,

Kannan laksi kaunehena.


(Anna Kettunen)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия