Читаем Небывальщина полностью

Mista tuomarin sanuokse (куда судья скажет) – такая строчка появляется перед Mill"a meren sivuja situo, в некоторых вариантах. Какой судья, поговорим об этом позже.

Руна записана в 1980 годах в Беломорской Карелии и взята мною из книги Игоря Кондратьева «В поисках невымышленного сампо» относится к типу рун «Onni manni». Краткий смысл руны такой: «На территории «Кирьяканси» в церкви молодые ребята плетут красную верёвку и железную верёвку чтобы «связать края моря», залив Каналакшу украсить и море успокоить». По смыслу выходит, что парни вяжут некий металлический канат – красная верёвка (бронзовая проволока), железная – возможно, железный сердечник. Для чего такая технология? Возможно, у парней нет отожжённой мягкой стальной проволоки, поэтому, чтобы канат был гибким, они используют этот метод. Но почему у них её нет? Скорее всего, у них нет технологии её изготовления потому, что они из времён до 15 века.

А теперь смотрим руну аналогичную руне Анны Кетунен.


Rissintsorposta Sopero.

Soperosta nuoret miehet

Nuoret miehet naimattomat.

Nuoret miehet naimattomat,

Viel"a viinan juomattomat,

Punotah punaista k"aytt"a

Rautak"aytt"a raunikoijah –

Mill"a meri tyynen"a pyssise,

Kannanlahti kaunehena.

В SKVR вы также сможете найти несколько подобных рун и именно с топонимом Sopero. Если вы забьете термин Sopero в интернет поисковик, то узнаете, что этот топоним встречается на севере в единственном экземпляре. Это соседние деревни в шведской Лапландии – «Верхнее-Сопперо» и «Нижнее-Сопперо». Да и ещё кое-что, «риссинчорпо» по-видимому, тоже топоним саамский, так как есть варианты этой руны, где он звучит как «риссин чорко». Если его перевести с финского получается – «крещёное чорко», а топоним «чорко» подойдет к луле-саамским названиям «чохка» – вода, или маленькое озеро, или же «чор», что может обозначать гору. А таких названий с окончанием «чор» и «чохка» около Соперо найдётся не одно и не два.

По всему выходит, что местность «Kirja kansi» из первой руны где-то в Лапландии недалеко от Сопперо которое находится на реке Лайнио. Ну а теперь, ещё одно совпадение река Лайнио впадает в Торнио рядом с горой Саммакко (в коммуне Паяла) в 10 километрах от неё.


Продолжаем работать по «Onni Manni», вот отрывок из SKVR № 12089 1938 года, записанный от Евы Хюле из Койвисто (Выборгский район):


Soperosta sormikinnas

10 Sorrmikinnassa Kipuna

Kipunasta Kirjamerkki


«Kirjamerkki» – нарисованный знак. Так вот около нашей горы Samakko действительно есть нарисованный знак, это так называемый рунический камень вблизи современной деревни Каймаярви. Недавно учёные из университета Оулу сдеалали по этому камню заявление, что якобы непонятный текст на неизвестном языке – это следствие естественных процессов эрозии. Стоп, но тогда зачем на этом «ничего не значащем» камне был выбит знак – «тре крунур», о котором писал первый исследователь этого камня в 1700 годах – Олоф Рудбек. Да и линии неизвестного языка напоминают фамильные подписи биркарлов Торнио из шведских документов конца 16 века.

Вот выдержка из статьи-исследования Осмо Пекконена от 2005 г.:

Rudbeckonsaanutkuullatarinaeikerromist"a – ett"a Lapinpohjoisillaperukoillasijaitseemerkillinenkivi, jossan"akyv"atRuotsinvaltakunnankolmekruunuajajollavanhimmatesi-is"ammetarkkailivatauringonjakuunkulkua”.


Итак, у нас нет полной уверенности, что это именно то место, но как говорят «когда заканчиваются знания – на помощь приходит логика», надеюсь, моя логика будет убедительной для Вас, если же есть другие логически обоснованные мнения, буду рад их услышать.

Но вернёмся к фразе «связать края моря». Что она значит? Попытаемся понять её. Писатель Игорь Кондратьев считает, что парни строят плотину, и очень здорово логически доказывает свою версию, утверждая, что металлическим канатом связывались сваи этой плотины. Действительно есть руны подтверждающие, что некая гидротехническая деятельность велась, вот, к примеру, текст из SKVR от 1877 г. Кипри Симоновой из деревни Тчена:

SKVR I1

301. Tsena. Borenius III, n. 123. – 16/9 1877. Simanaini Kipri.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия