Читаем Недосказанность на придыхании полностью

Мне бы лишь хотелось, такая робкая просьба у меня: уж переводите побольше Арабских цитат в своём блоге. Не все, конечно. Именно, «побольше». Оригинальный текст сопровождали переводом. И прошу вот почему: эти самые тексты, которые Вы помещаете, – слова, буквы, запятые, пробелы, – единственное словесно-буквенное Ваше, что я могу от Вас получить, от Вас прочитать. Вы же знаете, что Арабским я не владею, а Ваш английский куда лучше моего, так отчего же не перевести 2 строчки ?


Я совершенно спокойна с тем, что Вы не отвечаете на мои письма, – честно, не лукавлю: если Вы не желаете, так и не надо. Никогда ни в чём себя не принуждайте, когда дело касается до меня, прошу Вас … всё должно исходить только из Души и Сердца. Мне уже достаточно того, что Вы меня читаете. Или позволяете мне думать, что читаете.


Но, когда Вы публикуете текст без перевода (даже , если он и не адресован мне), заведомо зная, что я не только ни слова и ни буквы не пойму, но даже и вопросительного знака, – ещё хуже, когда текст помещён картинкой и я не могу его скопировать и перевести через Google translate, который, в любом случае, только что и даёт мне как пьяный очумелый перевод, в котором я едва ли что могу разобрать – так ЧТО ? ЧТО, как Вы полагаете, я могу чувствовать ? Именно то, что Вы намеренно лишаете меня того скудного материала, через который я могу к Вам прикоснуться и коим бесконечно радоваться ! Ведь для меня слова – они же ценнее любых материальных подношений !


Вы же, с доселе мне неведомой упёртостью, отказываясь переводить и ничуть не задумываясь обо мне, поворачиваетесь спиной и беседуете с кем-то другим или, скорее – кокетничаете с другой, не желая, чтобы я знала о содержании Ваших посланий.


Так вот вчера, помещая цитаты только на русском языке без перевода, я продемонстрировала Вам, что это значит, когда в лицо ударяет непонятный текст, в котором Вы ни уха ни рыла не смыслите.


Я же не вымаливаю от Вас Пульцеровского перевода ! Боже милостивый ! Мне достаточно будет только общего смысла. Ну, разве это настолько непомерно много !?!


Да поймите же: я не желаю, чтобы разного рода Интернетовские мазурики-лоботрясы, коих я прошу перевести Ваши тексты, подходили близко к моему внутреннему личному Миру !


Но по Вашей преподобной милости, они не только к нему подходят, но и с визгливым хохотом в него залезают, творя разные бесчинства: повсюду шастают и лапают всё, что им ни вздумается ! В моей-то ДУШЕ !


А я – Я !!! чудовищно приватный человек !


Если Вы до сих пор этого не поняли !!!


Ведь никто ничего задаром никогда не сделает. Чем же приходится мне расплачиваться c этой неотёсанностью и хамством ? – Глупыми и занудными часовыми беседами с ними; с людьми, до которых мне не только нет никакого дела, но и которые раздражают меня до последней невозможности ! Люди, которые лезут в мою Душу со своими грубыми, грязными, пошлыми вопросами личного характера, да ещё и подхихикивают – я слышу это подхихикивание !


А послать их куда Макар телят не гонял – я не могу: воспитание !


Приходится терпеть и выносить это плебейство.


Не имея возможности понять 40% Вашего блога, я чувствую себя полу-нищенкой – в своей Душе и в своём Сердце, прося подаяния у каждого, кто бы мог перевести мне очередную цитату.


Мне ! – МНЕ ! Кто скорее, руку отгрызёт собственными зубами, но ничего и ни у кого никогда не попросит !



-–

Письмо #7



Серафима, анонимно:



А у меня для Вас кое-что есть.


2 года назад, 24 Апреля, в своём блоге Вы помещали изображение на котором кто-то навязывает персидские слова и фразы. Иранского артиста Alireza Hesaraki.


Не думаю, Вам известно, что по-русски арабская и персидская письменность (не каллиграфия) называются «вязь», полученное под влиянием глагола «вязать». Это тип письма, при котором буквы соединяются в непрерывный орнамент, так что создаётся впечатление «вязания» букв. Для нас, русских, арабская и персидская письменность ассоциируется с вязанием.


А ещё у нас «арабской вязью» называют неразборчивый текст: «Арабская вязь какая-то ! Не разбери что !»


Но у меня впечатления иные, когда вижу арабскую письменность. Впечатления, уходящие в далёкое детство. Для меня арабская письменность, это – «пляшущие человечки».


Когда мне было лет 5, мой Папа, который работал на танкерах, привёз Маме из Германии утюг, с обязательно приложенной к нему инструкцией по применению на многочисленных языках, о которых в том возрасте я и представления не имела. Помню, инструкция была как бесконечный тоненький шуршащий узкий рулон, испещрённый маленькими буквами и знаками, и сложенная гармошкой. И вот я сижу, и словно гармонист, растягиваю и растягиваю, раскрывая всё больше и больше в обе в стороны в своих маленьких ручках, но длины-то моих детских ручек и не хватает ! Застревает чуть на больше половине ! Беспомощно опускаю рулон на колени и начинаю рассматривать любопытные рисунки. Это именно тогда, Нассер, когда я впервые увидела арабские буквы …


Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
100 великих героев
100 великих героев

Книга военного историка и писателя А.В. Шишова посвящена великим героям разных стран и эпох. Хронологические рамки этой популярной энциклопедии — от государств Древнего Востока и античности до начала XX века. (Героям ушедшего столетия можно посвятить отдельный том, и даже не один.) Слово "герой" пришло в наше миропонимание из Древней Греции. Первоначально эллины называли героями легендарных вождей, обитавших на вершине горы Олимп. Позднее этим словом стали называть прославленных в битвах, походах и войнах военачальников и рядовых воинов. Безусловно, всех героев роднит беспримерная доблесть, великая самоотверженность во имя высокой цели, исключительная смелость. Только это позволяет под символом "героизма" поставить воедино Илью Муромца и Александра Македонского, Аттилу и Милоша Обилича, Александра Невского и Жана Ланна, Лакшми-Баи и Христиана Девета, Яна Жижку и Спартака…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука