Читаем Недосказанность на придыхании полностью

Почти нет сомнений, – кем именно они были написаны, отпечатаны и сохранены: «женой, которая несмотря на то что была моложе мужа на 20 лет, ушла из жизни очень рано».



Прежде чем перейти к самой рукописи, я бы хотела представить Вам образы корреспондентов, которые мне удалось собрать по обрезкам и кусочкам, а также рассказать и о самих письмах.


Таким образом, приступив к их прочтению, перед Вами предстанут образы корреспондентов.



Письма написаны русской женщиной, 43-45 лет, – Серафимой, проживающей в США и предназначены арабскому мужчине, моложе её на 5 лет, – Нассеру, – проживающему в Саудовской Аравии. Оба женаты, оба с детьми.


Серафима и Нассер.


Корреспонденция продолжалась чуть больше 2 лет и необычна по нескольким причинам.


Не считая пары коротких сообщений Нассера, вся переписка, почти ежедневная, велась только Серафимой.


Это были письма лишь в одну сторону, в единственном направлении.


В его.


В одном городе прибытия:


Его.


“Nasserland”


Именно так она обозначила конечный пункт назначения своих писем.

Тем не менее, он с ней общался. Общался бережно, любовно и – осторожно, как она сама это обрисовывала: «словно в первый раз на коньках на льду» или как «тот, кто идёт по тоненькому льду, переходя через только что заледенелое озеро на другой берег: едва ли дыша, но с нежной, чистой, полу-улыбкой на свежих губах».


За исключением пару эпизодов его «безмолвия» на месяц и на неделю, так разгневавших Серафиму и никогда ему не простивших, – он беседовал с ней ежедневно, даже во сне, оставляя сообщения в форме queue.


Как ?


Ну, конечно же – в социальной сети.


Он публиковал материалы в своём блоге, которые предназначались только ей… подбирая и компонуя их таким образом, чтобы они выглядели впечатлениями-ответами на её письма.



Это были стихи и проза различных авторов на английском – оригинальные или переведённые, но по большей части – на арабском; некоторые – собственного сочинения: однострочники, остальные – арабских поэтов, философов, писателей.


Размещал сам или делился из других блогов фотографиями: от многочисленных Марокканских видов до деликатно эротических. Его публикации содержали живопись, к которой, по откровенным словам, Серафимы, вкуса у него было никакого; арабские песни, музыкальные композиции для инструмента оуд … и всё это он смешивал с откровенными порнографическими gif, которые даже изначально нисколько Серафиму не смущали.



Почему же он не обращался к ней непосредственно, напрямую ? Лично он ей этого так никогда и не объяснил. Серафиме только и оставалось, что «догадываться» и её догадкой было то, что он был прозаически женат и прозаически не по любви. И не просто «женат», но, скорее всего, с 5-7 детьми. Да в его культуре быть холостым в таком возрасте было бы явлением невозможным.


В эту уютную, столь «убаюкивающую догадку так хотелось верить ! И она буквально, то плыла по ней как по волнам, то фланировала как в небесах.


Однако, это его анонимное отношение к ней, конечно же, оскорбляло и причиняло ей постоянную душевную обиду и едва ли стерпимую горечь, которая время от времени всё же прорывалась как гнойник, и наружу, на компьютерный экран, выхлёстывался гной с кровью и мерзкой жидкостью в её словесных посланиях, упрекая в том, что за всё это время он послал ей лишь «два с половиной коротких сообщения». Добавляя, и язвительно, уточняя: «или 3 с половиной ?»



Совершенно очевидно, что принять подобные условия общения и такого «позволения» себя любить, можно было бы только от нищеты личной жизни. Многолетней нищеты.


Ещё одним важным фактом этого общения является то, что переписке предшествовал телефонный разговор. За полтора года до того, как корреспонденция взяла своё начало, он позвонил ей из Саудовской Аравии и по её просьбе, перевёл на английский язык 2 поэмы, написанные для неё на арабском языке марокканским поэтом Камалем Эльгази. Эти две поэмы были переведены с английского перевода Нассера на русский язык и представлены в этой книге. Серафима, судя по её воспоминаниям об этом телефонном звонке, долго искала переводчика, но все отказывались из-за сложности и размера текста. И вот, в длинной череде арабов, она предложила заодно и Нассеру, а он, до того восхитившийся мастерством поэта, с лёгкостью, позвонил ей в США, обнаружив телефонный номер в автоматической подписи её электронного письма, в котором она и выслала поэмы на арабском.


После телефонной беседы, Серафима отправила ему ещё одно электронное письмо с просьбой рассказать немного о себе, тогда-то он и сообщил ей свой возраст – 36, страну проживания – Саудовская Аравия и имя – Нассер.


Этим и ограничился.


Зная предысторию, Вы сможете понять смысл её первого анонимного сообщения в социальной сети, которое она послала ему спустя 18 месяцев и, с которого, собственно, началась переписка.


За полтора года, она никогда не забывала его голос и украдкой, с девичьей робостью, следила за его блогом.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
100 великих героев
100 великих героев

Книга военного историка и писателя А.В. Шишова посвящена великим героям разных стран и эпох. Хронологические рамки этой популярной энциклопедии — от государств Древнего Востока и античности до начала XX века. (Героям ушедшего столетия можно посвятить отдельный том, и даже не один.) Слово "герой" пришло в наше миропонимание из Древней Греции. Первоначально эллины называли героями легендарных вождей, обитавших на вершине горы Олимп. Позднее этим словом стали называть прославленных в битвах, походах и войнах военачальников и рядовых воинов. Безусловно, всех героев роднит беспримерная доблесть, великая самоотверженность во имя высокой цели, исключительная смелость. Только это позволяет под символом "героизма" поставить воедино Илью Муромца и Александра Македонского, Аттилу и Милоша Обилича, Александра Невского и Жана Ланна, Лакшми-Баи и Христиана Девета, Яна Жижку и Спартака…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука