Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Я тоже страстный болельщик, но у меня нет времени болеть за каждую команду в России, поэтому я болею за сборную. И столько хочу сказать хороших слов! Я послал в Твиттере поздравления и Малкину, и Овечкину. С Малкиным я не знаком, а с Овечкиным мы знакомы. К сожалению, я не знаком с Билялетдиновым. Какой же он молодец! Вместе с теми нашими новыми чиновниками в спорте, которые решили собрать в сборную и стариков, и молодёжь. И не гнаться за длинным рублём, то есть длинным долларом. Новый тренер знает плюсы и канадской, и советской школы. А в советской школе были очевидные плюсы — это был командный импровизационный неменеджерский хоккей. Сегодня канадский хоккей поставлен так: главное — прибыль! Голы дают прибыль, драки. Без драки хоккей не существует, это родовая память гладиаторских боёв… Советский хоккей не знал драк. Когда к нам впервые в начале 70-х канадцы приехали играть, был ажиотаж, градус интереса — сумасшедший! И вдруг канадцы вышли без шлемов! Была такая мультяшка, когда твёрдые игрушки играют в хоккей с мягкими игрушками. Наши, как мягкие игрушки, выкатились на лёд, скромненькие, никаких брендовых форм… А эти выехали, этакие твёрдые игрушки. Начали играть, и вдруг оказывается, что они не могут понять, как играют наши. Потому что канадцы играют в расписанный по формулам хоккей: давление, сквернословие, скорость, пас на пятачок и впихивание шайбы. Не важно, красиво или некрасиво. Впихнуть любым способом, снести всё на своем пути! И вдруг Харламов без всякой этой формулы вырывается, никто из профессионалов не может за ним угнаться, и он суперпрофессионально лучшего вратаря команды кладет на лёд, тот падает, а он под перекладину забивает гол. Ну, канадцы продолжают твёрдые игрушки из себя гнать, мол, мы сейчас им накидаем. Нет, ребята! Наши выиграли! То ли 4:1, то ли 4:2. Тогда они решили, что это случайность, надо во второй встрече показать себя. Вышли в шлемах уже. И опять не смогли! Только когда уже играли в Канаде, у них нашёлся способ борьбы с нашими: разрушать комбинационную творческую игру драками и грубостью! То есть то, что сегодня тролли делают в Интернете. Устроили канадский троллинг! Да, они выиграли с разрывом в одну шайбу, если суммарно сложить встречи в Советском Союзе и Канаде. Одну шайбу! И были страшно довольны. К чему я это говорю? Столько лет те, кто болеет за хоккей, но в профессиональном хоккее не состоит, говорят: «Верните крик „Шайбу! Шайбу!“» Нашу мантру. Ну что за: «Оле! Оле!» Это для финнов, напившихся пива, хорошо. Даже не наш темпоритм! А крик «Шайбу!» заряжает. И что вы думаете? Как только нашим закричат «Шайбу! Шайбу!», они забивают! Вы можете посмотреть повторы.

Три года я везде писал: «Верните наше! Не уподобляйтесь во всём Западу!» Возьмите от Запада лучшее. Да, советские хоккеисты растерялись в то время от канадской грубости, а сегодня — нет! Обучились си-новому давлению и силовым приёмам. Вот так и в политике. Надо обучиться силовым западным приёмам, дабы не ложиться под них. Когда Советский Союз рухнул, наши начали играть индивидуально. Может, и неплохо, но командная игра была разрушена. Мы все тосковали по игре Альметова, Фирсова, Полупанова, Майоровых, Петрова, Рагулина, Мальцева. А Кузькин какую «кузькину мать» показывал в защите! Да, Буре классно играл, но это не хоккей, а фигурное катание! Он мог с шайбой объехать всех, а результата не было. И вдруг Билялетдинов восстанавливает плюсы нашей командной игры! И те уже ничего силой сделать не могут. Наши обучились за границей, и это классно было! Как тащили Малкин с Овечкиным наших молодых и как те тащились оттого, что тащатся за стариками! Мгновенно ожила родовая память командной игры у наших профессионалов, стоило только молодых подключить. Знаете, что ещё очень здорово? Мне очень понравилось, что Малкин не отвечал на грубости. Его ломали, его пытались изувечить, искалечить, а он — такой истинно русский богатырь, который силён духом своим, а не мышцами, — почесался и поехал забивать. Помните, тот швед, типичный хоккейный тролль, когда мы выигрывали, начал между ног бить клюшкой наших хоккеистов! Так получил по полной программе! Вот так надо с троллями обращаться! У него теперь и судьба сломана, и нос. Наши, конечно, молодцы! И Билялетдинову нижайший поклон за то, что он соединил, казалось бы, несовместимое: лучшее канадского хоккея с лучшим нашим, изобретённым Бобровым, Тарасовым и Чернышёвым.

Последний образ приведу. Слово «Русь» означает дружину. В одной из летописей было написано: «Пришёл Рюрик со своей Русью», — это означало «со своей дружиной», потому что в дружине служили люди разных национальностей, разных славянских народов, и их называли «Русью». Вот мне приснился сон, что приходит Рюрик со своими братьями на Ладогу, на ладье стоит, а за ним — хоккейная команда в виде дружины-Русь, а из-за них с музыкой выходят «Бурановские бабушки».

{Максим Забелин} Прекрасный образ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза