Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Мне рассказывали такую историю: представьте, авария, машина летит в кювет. И вдруг женщина, сидящая в той машине, начинает изрыгать проклятья, матерится в адрес всего и вся… Она никогда раньше слова грубого не произносила, сама от себя этого не ожидала… И вот джип разбивается, а она остаётся жива… Это не значит, милые женщины, что я призываю вас каждый день оберегать себя этими словами. Нет, наоборот, храните их на крайний случай… Ведь если женщина сквернословит ежедневно, у неё начинают развиваться женские болезни. Она может стать неспособной рожать.

{Максим Забелин} Михаил Николаевич, а вы за отмену цензуры мата или всё-таки нет? Вы, с одной стороны, вроде бы за использование непечатной лексики, а с другой — предлагаете год тюрьмы за публичный мат.

{Михаил Задорнов} Вы слышали когда-нибудь, чтобы я матерился со сцены? Вряд ли. Матерные слова дают энергию речи, но только в особых случаях. В компании можно рассказать анекдот, который не звучит без мата. Гораздо интереснее было бы привести в эфире слова и расшифровать их, но я не могу в эфире это сделать. А было бы классно, потому что каждое слово имеет чудную, светлую расшифровочку.

{Максим Забелин} Скандальное сообщение, которое взорвало Интернет: РБК сообщает, что ФСО собирается приобрести 118 камер для ВИП-младенцев, то есть для детей и внуков ВИП-чиновников. Это военная разработка СССР 1960 года. Герметические сумки с окошками для головы поглощают все отравляющие вещества. В результате ребёнок в течение четверти суток может находиться в опасной зоне, пока его оттуда не вынесут.

{Михаил Задорнов} А кто выносить будет? Он же не в капсуле, он же помрёт!

{Максим Забелин} Мне сразу вспомнился отрывок из вашей книги о том, как нужно правильно держать ружьё, если тебя застал ядерный взрыв.

{Михаил Задорнов} На вытянутых руках, чтобы расплавленный металл не капал на казённые сапоги. Вот это то же самое… Сколько же придурков в отчизне, а?!

{Максим Забелин} Между тем в Интерфаксе состоялась пресс-конференция. На ней был официальный представитель ФСО Сергей Девятов. Он официально заявил, что ФСО не проводит закупок такого оборудования. Хотя газета «Известия» приводит данные даже о стоимости и количестве этих камер.

{Михаил Задорнов} Теперь благодаря Интернету все и обо всём осведомлены. Знаете, мне ещё нравится ссылка, что это «в СССР разработано для младенцев», то есть для членов политбюро, которые впали в младенческий возраст. Я думаю, системные организации специально распространяют какой-то слух, который должен запугивать людей. Обыватель ведь без этого жить не может! Вот заметьте: они всегда на что-то жалуются… Так что, скорее всего, это очередная жвачка, чтобы народ боялся… Чушь!

{Максим Забелин} У нас есть вопрос от Александра из Москвы: «Вчера в Украинской раде рассматривался вопрос о русском языке, который закончился дракой. Один из противников русского языка, Анатолий Гриценко, геройски сломал микрофон, чтобы не дать довести заседание до конца. Как вы ко всему этому относитесь? Ведь это наши братья-славяне. Вы говорите, надо объединяться, а здесь идёт полное разделение».

{Михаил Задорнов} Знаете, на Украине разные люди есть. Когда я сказал, что буду снимать фильм о том, как объединились славяне, с Украины пришло много писем, стали присылать деньги. Там есть классные люди, но есть и свои недоразвитые. Этот Гриценко мало того, что пиарится — доблестно, отважно сломал микрофон! — так ещё и просто перерубил хребет собственной трусости. Извращенцы есть везде. Зато мы теперь про него говорим. Такая же история была у нас в Латвии 15 лет назад, и я всё это проходил, всё это видел. Есть славяне, которые вечно верят Западу и не понимают, что Запад открывает объятия славянам только в одном случае — чтобы потом их задушить. Было чудное слово для никудышек — никаки. Они ничего сделать не могут. Менеджеры — это коекакеры. А никаки — и ведь действительно было такое слово! — это люди, для которых доблесть сломать микрофон…

{Максим Забелин} Прошло сообщение, что бывшего депутата латвийского сейма оштрафовали на 10 латов за то, что он поменял табличку с названием улицы на латышском языке на табличку с названием улицы на двух языках — латышском и русском. Его не могли официально оштрафовать за табличку на двух языках, поэтому оштрафовали в тот момент, когда он снял одну и вешал другую. Это зафиксировали камеры наблюдения. За то, что его дом находился без таблички, ему выписали официальный штраф.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза