Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Тогда суд присудил. Нормально — по суду медали получать, да? Это «европопа». И Евровидение тоже «европопа». А финны же хорошо играют, лучше всех играют по системе, поэтому тоже растерялись, играя с нашими. У финнов были такие глаза в конце матча, мол, надо переиграть матч. Они, как канадцы в советское время, не поняли, как наши играют. Да, здорово получилось!

И я ещё раз хочу сказать: наша жизнь должны быть построена под руководством такого правителя-трене-ра, как Билялетдинов. Чтобы учесть и развитие западных стран сегодня, скажем, в экономике, в быту, но и не отдать нашей способности к творчеству. Вот почему я хотел, чтобы всех министров засунули на антресоль. Потому что они уничтожили творчество в своих отраслях, они поставили, как при капитализме, на то, чтобы была прибыль. А наши ребята играют не за прибыль, а за Родину!

{Максим Забелин} Наша рубрика — «Вопрос от звезды».

{Сергей Мазаев} Михаил, как вы относитесь к русскому мату?

{Михаил Задорнов} Однозначно не могу ответить на этот вопрос. Когда-то очень давно эти слова употреблялись совершенно в другом смысле. Поверхностные учёные-историки мат приписали татарам. Но на самом деле это неправильно. У татар сквернословие всегда наказывалось очень строго. За оскорбление казнили. Так же как за воровство отрубали руки. И это не только во времена мусульманства… Ведь когда татары нагрянули с монголами на Русь, они были язычниками. И поклонялись примерно тем же богам, что и славяне до крещения Руси. Но они отнеслись к нашей вере спокойно, не трогали православные храмы. Татары, честно говоря, навели серьёзный порядок на Руси. Ведь в то время русские князья шли брат на брата, родственник на родственника. Начиналось что-то страшное. Они гробили русский народ в бесконечных междоусобицах. И вдруг пришли татары и сказали: «Вы должны жить мирно, спокойно. И отдавать нам десятую часть». А Москва сегодня собирает со всей России 90 процентов, а порядка навести не может. Ужасы, которые татары с монголами сотворили на Руси, всё-таки немного преувеличены. Так что мат пришёл не от татар. Одно только слово было татарами привнесено: «блаженна лада», так называли незамужних девиц. И если сократить, то понятно, о каком слове идёт речь. Но так как «блаженные лады» позволяли себе всяческие поступки, когда началась распущенность на Руси, это слово изменило смысл. Также изменили смысл слова, связанные с детородными органами. Ругаться детородными органами на Руси было не просто неприличным, считалось, что ты заболеешь, у тебя эти органы и заболят. Это были слова не для ругани, а для неких обрядов. Скажем, весеннего обряда, заклинания способности мужского органа продолжать род человеческий. То же самое относилось и к женскому детородному органу. Когда хоровод употреблял эти слова, это не звучало как шутки-прибаутки, а как мантры, эти слова повышали родовую силу. Никто в то время не лицемерил, не считал эти слова неприличными просто потому, что это не было приравнено к сквернословию. Кто-то из умных идеологов древности придумал, чтобы эти слова не пропали, превратить их в сквернословие… Эти слова стали нести другую смысловую нагрузку, произошла смена плюса на минус. И сегодня того древнего смысла в них не существует, как правило, работает только минусовой заряд.

Западная медицина достигла многого, но истинные причины многих болезней врачи очень часто установить не могут. Например, почему болят спины у мужиков? Врачи начинают лечить поясничный отдел — а это неправильно. Лечить надо голову. Когда голова перегружена, человек начинает суетиться, зажимается затылочный отдел, и из-за этого страдает самый гибкий и пружинистый — поясничный. А это передаётся, в свою очередь, на половую сферу. Разгрузить надо голову, тогда разгрузится шейный отдел и встанет на место энергетическая работа поясничного. Все мужики, которые чересчур погружены в дела бизнеса, лечат поясничные отделы. И если мужик постоянно матерится, ему обязательно придётся пить виагру. Правда, если он матерится, восхищаясь, глядя на восход, это другое дело…

{Максим Забелин} Я сейчас припоминаю такие случаи, когда люди при каких-то авариях, катастрофах потеряли дар речи, и первое, что они вспоминают, — это мат. Потому что считается, что эти слова прописываются где-то на подкорке. Они очень эмоциональные, и поэтому они выступают как опредёленная эмоциональная защита.

{Михаил Задорнов} Всё-таки изначально мат действовал как оберег. Когда вы на мате кувыркаетесь в физкультурном зале, он оберегает от ушибов и ударов об пол. Не случайно так сохранилось это слово в русском языке…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза