Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Я не фанат футбола, скорее хоккея, но футбол, как красивую игру, люблю. Смотрел все футбольные матчи, и у меня о болельщиках сложилось своё мнение. Когда на телеэкране показывают наших болельщиков, у меня первый вопрос к журналистам: «Вы поинтеллигентнее лица не могли выбрать?» У меня большое подозрение, что это трудно сделать. Хотя среди наших девчонок на трибуне попадаются очень даже симпатичные. Правда, не знаю, насколько они образованные. Для меня всё-таки образование прежде всего… Так вот, у меня ощущение, что футбольные болельщики в мире — довольно жалкое явление. Не только наши. Ирландские болельщики, английские — это какой-то ужас! Такое ощущение, что они все сдали ЕГЭ и думают, что они полноценные граждане мира. Мне очень не нравится агрессия наших болельщиков. Если на трибунах кричат, болея за нашу сборную: «Шайбу! Шайбу! Молодцы!» — звучит классно, здорово! Это наши слова, они заряжают хоккеистов, как какой-то мощный аккумулятор. Но когда кричат: «Россия, вперёд!» — это нехорошо! Россия — государство. И если вы кричите на трибунах в Польше (а поляки на бытовом уровне ненавидят русских, и русские относятся недоброжелательно к полякам), то возникает серьёзный конфликт. И решать его уже надо культурным образованным людям, а не болельщикам футбола. К сожалению, как я уже сказал, большинство болельщиков не попадают в разряд культурных людей. Они, с блеском в глазах, показывая два пальца — Victory — то, что делается во всём мире, своего изобрести не смогли, кричат: «Россия, вперёд!» Чуть не рвут майки! Это агрессия. Есть государство, а есть Родина. Я болею за нашу Родину, она, наша плодоРодина, даёт много талантливых спортсменов. А государство — воровское. И это обожравшиеся скифы, опившиеся пива, которые не могут отжаться ни разу от пола, орущие, с фарами вместо глаз, пьяные, кричат «Россия, вперёд!» не футболистам, а государству, они так поддерживают весь ужас нашего государства. Мне не нравится это! Мне нравятся наши хоккейные болельщики. Да, в советское время не было такого количества агрессии на стадионах, никогда никто не дрался!

{Максим Забелин} Люди уже боятся детей на стадионы приводить. Потому что приходишь на футбольный матч, и что? Мат с трибун, оторванные кресла. А как пройти на стадион? В два ряда стоят лошади, которые встают на дыбы…

{Михаил Задорнов} Это потому, что, когда идут болельщики, общий градус агрессии даже лошади не выдерживают. У меня иногда возникает ощущение, что их надо перекинуть на машине времени в Древний Рим, чтобы они смотрели бои гладиаторов… Как можно на поле бросать зажигалки? Надо, чтобы за это полицейские лошади били копытами.

Я не хочу защищать поляков. Единственное — они молодцы, что своих тоже посадили, хотя терпеть не могут наших болельщиков. Оказались умнее наших, не хотят подставляться в мире.

… Слушайте, вот я не могу представить себе Толстого Льва Николаевича, который на трибуне кричит: «Россия, вперёд! За Романовых!» Ладно, Толстой, Достоевский, Пушкин — никто из них такого не будет кричать никогда. Это далёкие примеры. Возьмём наше время: Жванецкий может кричать это? Интеллигентнейший, образованный человек?!

{Максим Забелин} И бить портфелем!

{Михаил Задорнов} И бить портфелем, и бросать зажигалки. А Хворостовский? Или Евтушенко? А Мацуев может выбежать голый на поле? А Спиваков? Вы представляете его в такой ситуации, когда они поднимают два пальца вверх и кричат: «Россия, вперёд!» Общий уровень культуры надо повышать… В том числе и футболистам. Многие журналисты говорят, что футболисты отказываются от интервью. Конечно, они на своём родном-то языке с трудом разговаривают, не говоря уж о языке тех команд, за которые играют.

Мне кажется, что наши футболисты очень способные и талантливые. Они и играют порой потрясающе, так, как играли когда-то наши лучшие хоккеисты. Я помню матчи с участием Боброва, помню, как к нам приезжал Пеле и как он был поражён игрой советских футболистов того времени. Помню Стрельцова… Они замечательно играли, но это всегда зависело, как и всё у славян, от настроения, от вдохновения — вставило или нет.

А последние матчи, было ощущение, что они играли с похмелья. Ходьба с мячом по полю! А системы вдохновения у наших нет. Вот как у немцев: запустили машину, и она заработала! Поэтому, когда просят предсказать результат матча, всегда отвечаю: ребят, глупость! Я хочу, чтоб наши хорошо играли завтра. Даже если проиграют 2:0 или 2:3, пускай покажут, что умеют играть. Вот чего мне хочется от них. А для этого надо развивать уже не ноги, а головы. Им не хватает соображалки. Думаю, что и Аршавину надо книжки почитать…

Отвратительно, когда говорят: «Этот футболист на рынке стоит столько-то». Там, где торгаши, всегда война. Футбол стал настолько торгашеским, что агрессия войны присутствует и на стадионах.

Я думаю, что нашим болельщикам надо поменять мантру-кричалку, вместо «Россия, вперёд!» придумать что-то другое, нашенское. Типа «Шайбу! Шайбу!» в хоккее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза