О, даждь нам радость в нынешнем цвету.Избави нас проникнуть за чертуНеумолимой жатвы. СопричислиК благим весенним дням благие мысли.О, даждь нам радость в яблоневом днеИ призрачную пору при лунеВ саду. Нас надели пчелиным даром -Вкушать из чаш, наполненных нектаром.И ниспошли нам певческий глагол -В цветущем небе над юдолью пчел,Во всем многоголосии. Пусть птицыПорхают и поют, как им примнится.Ибо сие - и лишь сие - Ты намПреподал и нарек любовью сам.Любовь владычит во вселенской шири,Но явлена лишь людям в здешнем мире.Перевод В. Топорова
БОЛОТО
Дом, где я в юности бывал,Был как болото при луне.Там до рассвета мне сиялЛица девичьего овалОгнем блуждающим в окне.Чего там только не росло!И каждый цвет там был живым,И сквозь оконное стеклоМерцанье в комнаты текло.И было не войти двоим,А лишь по одному, во тьме.Но приходили что ни ночь,Болтая в общей кутерьмеО том, что вечно на уме,И том, что вынести невмочь.И звезды делались бледны,В такую даль спеша уплыть,Где птицы и цветы равны,Где спят - пока не рождены, -Где их никак не различить.Вот почему я знаю сам,Что значат песнь и аромат,И это знанье передам.О нет, не зря бывал я там,Внимал я там всему подряд.Перевод В. Топорова
СТРАДАНИЕ ВО СНЕ
В лесах скитался я, и песнь моюПодхватывал и прятал листопад,И ты пришла (так сны мои гласят)И встала там, у леса на краю,Но не пришла туда, где я стою,Хоть не решалась повернуть назад."Пойти за ним куда глаза глядят?Пусть сам заметит милую свою".И здесь же, рядом, тень в кругу теней,Среди деревьев, в темном их ряду,Застыл я, зная: молча мне больней,Но не окликну, не скажу, что жду.Одно страданье здесь, в лесу, со мной,А ты - порука тишины лесной.Перевод В. Топорова
В ЗАБВЕНИИ
Настолько им сделалось не до нас, -Ибо мы спутали их орбиты, -Что мы сидели вдвоем подчас,Не поднимая смятенных глаз,Делая вид, что никем не забыты.Перевод В. Топорова
С УДОБНОЙ ТОЧКИ
Уставший от деревьев и лесов,Уйду к стадам в предгорье луговое,Где свежий запах можжевельной хвоиВитает в дымке утренних часов.Смотрю с крутого склона на дома,Невидимый, лежу в траве пахучей,А взгляд скользит по молчаливой кручеКладбищенского дальнего холма.В конце концов наскучат мне живыеИ мертвые, - я отвернусь, и знойОбдаст меня удушливой волной,Дыханьем жгу соцветья полевые,Приглядываюсь тихо к муравьюИ запахи земные узнаю.Перевод Р. Дубровкина