Читаем Неизбранная дорога полностью

Когда у дома высох пруд,Пошли мы по воду с ведром,Пошли, прослышав о ручье,Пошли искать его кругом.Как на прогулку, мы пошли(Невинная, однако, ложь),За нашим лугом был наш лес,Был вечер зябок, но хорош.Полюбоваться на лунуНас призывал осенний лес(Ни ветра не было, ни птицСреди безлиственных древес).Но, очутившись там, в лесу,Мы вдруг, как гномы в час ночной,Решили в прятки поигратьС нерасторопною луной.Она, понятно, нас нашлаВ тени полуночных ветвей.Но раньше, в нашей тишине,Мы вдруг услышали ручей.Он был совсем недалеко,Он не таил свое добро,И брызги были - жемчуга,И воды были - серебро.Перевод В. Топорова

ОТКРОВЕНИЕ

Мы спрятались за блеском строк,В стихах нашли себе приют, -Но сколько страхов и тревог,Пока нас люди не найдут!Сперва мы новое творимИ непривычное совсем,Потом - все проще говорим,Лишь было бы понятно всем.Как в прятках нашей детворы,Как в тайнах нашего Творца, -Чтобы не выйти из игры,Нельзя таиться без конца!Перевод В. Топорова

ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК

Я на покос пришел в начале дняЗа тем, кто тут работал до меня.Он луг скосил по утренней росе,Поблескивавшей на его косе.Я взглядом поискал его, да зря -Нигде не видно было косаря.Ушел косарь, а мне, как и ему,Работать предстояло одному."У каждого всегда своя забота,Пусть даже вместе делается что-то!"Лишь я подумал это, из-под ногСтремительно метнулся мотылекИ полетел, оправясь от испуга,Вчерашние цветы искать по лугу.Он облетал его за кругом круг,Не узнавая оголенный луг,Потом внезапно скрылся вдалеке,И я почти забыл о мотыльке.Я сено ворошил. Но вдруг привлекОпять мое вниманье мотылек.Он над ручьем порхал, где у водыЯ разглядел чудесные цветы.Цветочный островок с его красойБыл почему-то пощажен косой,Хотя цветы, по-видимому, спасКосарь не для кого-нибудь из нас.Он просто пожалел их от души,Так они утром были хороши.Но, что бы ни подумал он при этом,Они остались дружеским приветом,И я услышал пенье птиц в лесу,И рядом его звонкую косу,И не один я был в глуши лесной,А друг работал сообща со мной,С которым вместе можно отдохнуть,Поговорить в тени о чем-нибудь.Я только что совсем его не знал,Но он понятен мне и близок стал."Ведь всякий труд есть общая работа,Пусть даже порознь делается что-то!"Перевод Б. Хлебникова

С НАМИ ПАН

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже