Читаем Неизбранная дорога полностью

Зеленой, мокроюБывает волна морская.Но бурой охроюНад нею встает сухая.Холмины длинныеМорские ветра нарыли -Надгробья чинныеВсем тем, кого в бездне скрыли.Их очертанияМеняются раз за разом, -По злому манию, -Так море мутит нам разум.Оно заботится -Как выманить нас из дома?Оно охотится...Охотимся на него мы!Перевод В. Топорова

CANIS MAJOR[2]

Со блещущим окомСозвездие ПсаК востоку свершаетПрыжок в небеса.Сносимый на запад,Глядишь на восток,И все-то тебеНе закончить прыжок.Я дольняя псина -Полаю с тобой,Со Псиной Небесной,Объятою тьмой.Перевод С. Степанова

БЛАЖЕННАЯ НОША

Рыбак у цирюльника в кресле. КругомРазложены кисточка, бритва, гребенка.Болтают по-свойски о том и о сем.Сейчас на приколе стоит плоскодонка.На якоре - словно ушла на покой.Завалена по борт охапками лилий, -Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,Когда от Георговой банки отплыли.И, судя по грузу, тот час недалек -Дождаться бы только погоды хорошей, -Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,Отправится вновь за блаженною ношей.Перевод В. Топорова

СЧЕТ ЖИЗНИ

На полпути был родничок.Вблизи валялся черепок,Которым возчик черпал воду,Пока его ждала подводаИ на хозяина унылоКосилась старая кобыла.А стоило когда-нибудьКобыле тяжело вздохнуть,Как тот, который воду пил,Ей непременно говорил:"Смерть веку нашему ведетПо вздохам, дескать, свой подсчет,И с новым вздохом каждый разВсе ближе наш последний час".Пусть поговорка и права,Но я бы на ее слова,Что всуе поминают смерть,Такой бы наложил зарок,Чтобы никто их больше впредьПроизнести уже не смог.Да лучше пусть все сразу прахомИдет, чем дни считать со страхом.Перевод Б. Хлебникова

ПОСЛЕДНИЙ ПОКОС

По слухам, на Дальнем лугуНе станут косить в этот год,И, может быть, больше никтоТуда никогда не пойдет.А значит, косы уже тамНе надо бояться цветам.Бояться ж им надо, чтоб лес,Заметив просвет, не полезНа бывший покос и егоНе занял. Иначе бедаЦветам угрожает. ОниЗачахнут в холодной тени.А люди уже не страшны.Они не вернутся сюда.Пока же весь луг отдан вам,Неистовым, диким цветам,И я вас не по именам -По сочным и ярким цветамЗапомню теперь навсегда.Перевод Б. Хлебникова

РОДИНА

На склоне светлом и крутомОтец себе поставил дом.Забор вокруг соорудил,Родник нашел и склон обжил.Но главной из его затейЯвилась дюжина детей.Горе была день изо дняЗабавна детская возня.Гора сама была поройСкорей ребенком, чем горой.Теперь, наверное, онаЗабыла наши имена.И вырос темный лес взаменТех, кто сошел с ее колен.Перевод Б. Хлебникова

ДВЕРЬ ВО ТЬМЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия