Читаем Неизбранная дорога полностью

Решив прогнать пичугу прочь,Чью песню было мне невмочьИз окон слышать без конца,Я припугнул ее с крыльца.Все ж, видно, тут во мне вина -Была та песня недурна.И вообще закона нетНа песни налагать запрет.Перевод С. Степанова

ДЕРЕВО В ОКНЕ

Взгляну на дерево в окноИ на ночь опущу фрамугу.Но отделить нас друг от другаЕй не дано.Витая облаком челаИ лепеча о всяком вздоре,Не ведают деревья горя,Не помнят зла.Ах, дерево, злых непогодЯ видел над тобой немало,И ты свидетелем бывалоМоих невзгод.Не зря судьба челом к челуСвела два разные несчастья,С порывом внешнего ненастьяСличая внутреннюю мглу.Перевод Б. Хлебникова

СОЛОМЕННАЯ КРЫША

Зимнею ночью, под ливнем, во тьме,Злость и обида одни на уме,Глаз не спускал я со света в окошке -И не сходил с освещенной дорожки.Свет был единственной связью для нас -Но не приду я, пока не погас,Но не погаснет, пока не приду я, -Кто же кого обыграл подчистую,Кто же не выдержит первым борьбу?Мир был невидим, и в черном гробу,Дождь замерзал на лету, и могилуБуря ночная старательно рыла.Вдруг под рукой, слышу, что-то трещит.Птичий насест! И соломою крыт!Хлопанье крыльев, возня... Оказалось,На зиму несколько птиц задержалось.Значит, смахнул рукавом ветхий кров,Значит, закончил работу ветров,Значит, я птиц распугал, все подворьеРазом порушив. И вмиг мое гореСтало от этого горько вдвойне -То, что порушил, не выправить мне:Птицам теперь не прожить без насеста,Я же лишил их последнего места,Где - до рассвета, а то до весны -Были хоть кое-как, но спасены(Крылья зимою не больно важны).Черное, хоть и случайное дело!В мыслях о нем моя боль ослабела,В мыслях о них - моя главная боль.Ведь подсказала пернатая голь:С нашего домика крышу сорвало,Тысячелетье любви миновало,Дождь, что когда-то шумел за окном,Бродит по комнатам в доме пустом.Перевод В. Топорова

ЗИМНИЕ КУЩИ

В ольховой роще посреди болотЗимой, едва немного припечетИ зайцы на снегу замельтешат,Не райский разве чудится уклад?Снега не просто землю замели,Но бытие приподняли с земли,Пусть на ступень, а все же - к небесам,И гроздья лета пламенеют там.А яблоне не люб такой нанос:Зверь-объедала словно бы подрос.Он лакомится нежною корой:Там пир его, докуда снег зимой.Небесных кущ покой царит и в том,Что птицам быть не хочется вдвоем -Поодиночке, без былой возни,Досматривают почки здесь они.Мгновенно потемнели небеса.В таком раю день длится два часа.Свет только-только вспыхнул - и угас.Достаточно ли этого для нас?Перевод В. Топорова

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия