Читаем Неизбранная дорога полностью

Беглянку на борт ночью взяли!Сама бежала - иль укралиСилком, а то - из-под венца, -О том ни слуха, ни словца,И прочерк в судовом журнале...Корабль томился на причале,Она, бессильной и слепой,Томилась собственной судьбой,Покинув прежнюю обитель.И торопливый похитительПо доскам, сброшенным впотьмах,Пронес добычу на руках.То, как она к нему прижалась,Скорее сговором казалось,Чем похищением... Закон,Семья, подруги, Альбион -Остались позади! ТемнелоПред ней пространство без предела.Путь каравеллы был непрям:Ее крутило по волнам,Несло, как щепку, в непогоду.То зарывалась носом в воду,А то ныряла вдруг кормой,Пока пиратов сброд лихойНе принимался вслух молиться,Клянясь к паломникам прибиться.Но прояснялись небеса,И поднимались паруса,И обещанья забывали,Как будто ввек их не давали.Такие бури не для дам -И ждал бы даму стыд и срамИ смерть в утробе океана,Но непреклонность капитанаМешала козням матросни.И вот прошли дурные дни,И вышла вместе с ненаглядным;Впились друг в дружку взором жадным,Покачивают головой -И дела нет ни до кого.Он вопрошал: зачем бежали,Но вопрошанья обижали,Решал бы лучше за двоих.Иль голос крови в нем затих?Но он не знал, она не знала,Не то бы, может, подсказала."Скажи мне". - "Сам скажи сначала".Бывало, жалкой и несчастной(С улыбкою, на все согласной)Он оставлял ее однуИ капитану-хвастунуВнимал - он от него зависел.А тот, не помня мест и чисел,Рассказывал, как вез рабовИ в их толпе - двоих влюбленных,Не замечающих оковИ глаз сторонних... Вдруг - чума,И тот, влюбленный без ума,Был первым в списке зачумленных."Заразный - значит, за борт!" - ВотКакой исход больного ждет. -"Не то мы все тут околеем!"Ну, а влюбленная? Она -Пантера, львица, сатана -Решила помешать злодеям.Вдруг кто-то крикнул: "А раз так,Не обвенчать ли бедолаг?Ведь обезумела девица.В воде хороним мы давно,Но если вздумали жениться,Пускай вдвоем идут на дно!Пускай не свадьба, не поминки -А кое-что посерединке.К тому ж она навернякаИ заразилась от дружка!"Лицом к лицу, с нагим нагую,Пенькой скрутили их втугую. -Насильно близость не милаИ рушит пары без числа,Но эту - смерть не разлучила:Впились друг в дружку что есть силы,Никто кольца не разомкнул. -И с палубы упали вместе -Жених, прикрученный к невесте, -Спеша на пиршество акул.Когда, все новости в округеУзнав, - воротишься к подруге,Их пересказывая ей,Опустишь вести поскверней."Что ты услышал от пирата?Он хохотал как бесноватый.Сам говорил, сам хохотал.А ты терялся и молчал.Наверно, пакостное что-то.Не повторяй, раз неохота".И вдруг он, осерчав на миг,Все выложил ей напрямик."Нет! я не верю! я не верю!Не может быть! Какие звери!"Ни улететь, ни убежать...Единственной самозащитойКазалось - прекратить дышать.Над нею, заживо убитой,Душа, уже отделена,Витала... Вот всему цена!Страх и ему закрался в душу."Скорей нас высади на сушу, -Он капитану говорил, -Она совсем лишилась сил".Пред ними остров без названья.Во исполненье пожеланьяВысаживают их и ждут,Не лучше ли ей станет тут, -И прочь уходят пред рассветом.Он ей не смел сказать об этом -Ей, непонятно отчего,Бежавшей даже от него.Их жертвы, их любовь - все прахом.И умерла, убита страхом.Наедине с собою, онПереплетенье двух именНа камне высек - но законЕдва ли счел бы это браком, -Плющом увил его и маком,Затем из бревен сделал плотИ выплыл в море, на восход, -И, обойденный ураганом,Все ж в плен попался мавританам.Но мавритане в добрый часПоверили в его рассказИ, чтя британскую корону,Домой вернули ветрогона.На карту остров нанесли,А ту лагуну нарекли,Где умерла его подруга,В честь - как всегда, все спутав, - друга.На этом свете не поймешь,Что лучше - правда или ложь.Перевод В. Топорова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия