Читаем Неизбранная дорога полностью

Пускай наш мир (не лучший из миров)И вправду так уж мерзок и суров,Как это слышно от высоколобых(С почтеньем говорю о сих особах),Его - и нас - проклясть я не готов.Чтоб даром не мозолить ягодицы,Уж лучше вспять перелистну страницыИ обращусь к певцам других эпох,Чей век бесспорно был суров и плох,И все же жизнь они воспринималиКак данность, не заглядывая в дали,И веку не ко времени придясь -И потому не выйдя в ранг известный,Свою Диону воспевали честноИ рифмами вычерчивали вязьНа варварской латыни: то есть связьТянули к нам, тащили тяжкий груз -И ver aspergit terrav floribus![3]Мой академик! Надо ли о томНам говорить, что не был ты шутомНи Карлу, ни кому-нибудь другому?О да, ты был неравен сам себе -Но был ли шанс иной в твоей судьбе?Ты тлел в тумане царственного дома,А вспыхнул бы - так и сгорел в борьбе.Ты был, как говорится, не Вергилий.Но ты-то был - Вергилий гнил в могиле.Ответь, как педагогу педагог:Ты мог судить свой век? Никак не мог -Мы про свои века так мало знаем!Но нынче много есть у нас писак,Твердящих, будто знают что да как,А мир неисправим и невменяем,И потому проститься должен имНевнятный слог - но мы не извиняем:Он невменяем и неисправим.Они вопят, что социальный стройИм не подходит. Ну, а мы с тобойСмогли бы статистическую жвачкуСживать и съесть? Да мы бы впали в спячку!От этой необъятной пустотыТебе и мне свело бы спазмом рты.Никто не может дать оценку дням,В которых сам живет. Придется намГипотезу принять за постулат:Мир нам враждебен. Принято, собрат.Полезен диспут при таком подходе,Когда тысячелетье на исходе.Теперь должно быть нами решено,Чей век гнусней, чей краше (пусть равноОдно другому - иль, по крайней мере,Тут важен лишь оценочный критерий).Начни-ка ты... С Адамовых временЕсть грязь повсюду - уж таков закон:Грязны и перемирия и войны(что nota bene на полях достойно),А если речь о вере, - и онаПовсюду на костях утверждена...Да, это верно. И добавь: поэтТо Арлекином, то Пьеро одетИ, как незрячий, мечется по сцене(Что на полях достойно nota bene).Опять согласен. Но отличье естьМеж двух веков, сразившихся за честьДать худший образ на своем примере(Или отличий нет, а есть критерий).Так вот: наш мир пространством искажен -Став беспредельным, стал ничтожным он,Мы в бесконечность провалились скопом -Микробы под ничейным микроскопом...Где ж разница? Тут сходство наших дней:Вы тоже были скопищем червейИ также содрогались мелкой дрожью,Но микроскопом было око Божье.Бог или бесконечность - речь вестиТут должно лишь о том, как подойтиК интерпретации терминологий.И схимника, и химика мрачатОдни мученья: для чего зачатИ для чего его в земной дорогеМучения преследуют столь многи?На этом аргументе - пусть печальном -Сошлись подход научный с клерикальным.Твой Палатинский класс. Журнал придвинув,Ты говоришь: "А не могли бы выПроизнести латинское "увы"?"Нет, это слово не для паладинов.За парты сели истинные львы!Пока ты учишь рыцарей склонятьГорациевы строгие глаголы,Ученики не могут не склонятьСвой разум к теме хоть и невеселой,Но христианской: всех гнетут грехи,А смерть всегда, как ни крутите - вскоре...Стихи молитвы - все-таки стихи:Что pater noster, что memento mori[4].Земная наша скорбная юдоль -Не для спасенья в высшем смысле слова.Ах, кабы под чиновничий контрольЕго поставить, заложить основуСпасенья в государственном порядке -Тогда бы сразу стало все в порядке!Но эта цель (ее готов воспеть я) -Для следующего тысячелетья.Все это, в общем, мысли на предметПонятий общих, чуждые реалий.Что человек? Ничто - или предметГосподних умилений и печалей.Философ шел путем универсалийИ абсолютных истин видел свет -А в них, как годы жизни показали,Ни истины, ни абсолюта нет.У кролика в цилиндре свой секрет.Да, век от века трудноотличим.Как хочешь возрази словам моим -Я буду прав: ловя тебя на слове,Я, как ты видишь, сам себя ловлю.Век с веком схож. Нигде ничто не внове.Изволь сказать об этом королю.Накал огня повсюду слишком мал.Да, ты - аристократ, я - либерал(Ты раньше слова этого не знал) -А это значит, что, любви взыскуя,Я принимаю сторону любуюВ любых дебатах, и к твоей рукеЯ прикасаюсь в нашем далекеИ говорю: "Твои стихи люблю я".Средь них и "Эпитафию". ОднаждыНа кладбище зашел я просто так:Из лейки поливал один чудакСемейный холмик - словно там от жаждыСтрадал какой-то родственный костяк.Меня же больше волновали даты:Рожден тогда-то - погребен тогда-то.О Боже, как велик диапазон!Тот прожил сотню лет без остановки,Тот - три часа, не приподняв головки,И все ушли в один и тот же сон.Мы все чего-то ждем, хотим чего-то.Прогресс, наука, равенство, работаНас занимают. Но одна чертаМеж датами двумя черту подводитПод этим всем - и больше ни черта!Так что же с нами всеми происходит?Какая чушь! Бессмысленный распад!Собой земную умножая массу,Уходят в прах народности и расы,И если кто-то плачет невпопад -То я не плачу. Не изменишь плачемТот факт, что все мы ничего не значим,Все постепенно отойдем во тьму,Что страсть, надежда, слава и богатствоУйдут гуськом в кладбищенское братство -В компанию к таланту и уму.Бог создал мир и, возлюбив его,Себя благословляет самого.Я помню, ты писал: "Memento mori"...И я окончу путь в житейском море.Когда же смерть повалит наповал,Пусть люди выбьют на моем надгробьеТвоей могильной надписи подобье:"Он с жизнью, как с любовницей, порвал".Перевод Н. Голя
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия