Читаем Неизбранная дорога полностью

Из глубины сарайчика фонарьВысвечивал двоих в дверном проеме,Отбрасывая их косые тениНа стены дома. В окнах все темно.Переступала лошадь по настилу,Покачивался тихо верх двуколки,Подтягивал мужчина колесо,А женщина вдруг вскрикнула: "Стой! Кто там?"И шепотом: "Когда фонарь качнуло...Я видела мелькнувшее лицо!Да-да, вон там, в кустах, что у дороги!И ты, конечно, видел?""Ничего.Лицо?""Конечно?""Да не может быть!""Взгляну-ка, Джо. А то и в дом-то страшно.Оставить это просто так нельзя.Закрыты ставни, вроде все в порядке.Замки висят... Привыкнуть не могуДомой вот так в потемках возвращаться.Прозвякал слишком громко ключ в замке,И кто-то этим был предупрежден.Хозяин в дверь, а он скорей в другую!Пусти меня!""Да он убрался прочь!""Ты думаешь, что здесь проезжий двор! -Забыл, где мы? Ну да, чего же проще?Он просто здесь гуляет по ночам!Он там, в кустах! Зачем он затаился?""Сейчас не так уж поздно, хоть темно.Ты говоришь, а на уме другое.А выглядел он как?""Ну как? Обычно.Не выяснив, я не смогу заснуть.Дай мне фонарь!""Фонарь тебе не нужен".Фонарь она у мужа отняла."Уж я сама, и ты туда не суйся.На этот раз пора его поймать!Я пропишу ему! Какого черта?Там что-то шевельнулось... Не шуми!Уйди скорее, Джо! Да тише, тише!Не слышу я совсем из-за тебя!""Не худо бы, чтоб я поверил в это"."Там это, кто-то или их подручный!И раз уж мы застукали его,То самая пора его накрыть.А как спугнем, так он повсюду будет -В кустах и за деревьями, везде!Я из дому и шагу не ступлю...Нет, так я не оставлю! Джо, пусти!""Зачем так осторожничать ему?""Вот то-то и оно, что осторожен,Но ты слыхал, как выдал он себя...Ну-ну, не буду, Джо... Ну обещаю!Что ссориться? Ты тоже не пойдешь"."Я б справился и сам. Одно тут худо.Он видит нас, а нам-то не видать.Мы у него совсем как на ладони!Чего ему высматривать у нас?Все высмотреть и так вот просто скрыться?"Мужчина ничего понять не мог,Но за женой пошел через лужайку."Чего тебе?" - та крикнула во тьму.Фонарь приподняла, к себе прижала,Да так, что через юбку тело жгло."Тут ни души. Мерещится...""Он здесь!Чего тебе?" - опять она спросила.И тут - о ужас! - прозвучал ответ:"Да ничего", - ответили с дороги.На мужа та бессильно оперлась -Паленой шерсти, видно, надышалась."Чего тебе у нас в такую темь?""Да ничего". - Казалось, это все...Но снова голос: "Испугались, что ли?Я видел, как вы лошадь торопили...Сейчас я выйду прямо к вам, на свет -Увидите"."Ну ладно. Джо, назад!"Шаги все ближе... Всю ее трясло,Но ни на шаг она не отступила."Ну, видно?""Где?.." - Уставилась во тьму..."Не видите вы, что ли? Я с ребенком.Разбойники не шастают семьей!""Ночь на дворе. Ребенок-то зачем?""А мы гуляем тут... Ведь каждый мальчикХоть раз да должен ночью побродить.Не так ли сын?""Не худо б вам найтиДругое место!""Вышло так, шоссе...Мы две недели будем жить у Динов"."И даже если так, - ты слышишь, Джо! -Ты все ж не расслабляйся, Джо, ты понял?И осторожность нам не помешает.Здесь глушь, такая глушь, и никого..."И все она таращилась во тьму...Фонарь, качаясь, начал опускаться,Земли коснулся, вспыхнул и потух.Перевод С. Степанова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия