Как сказано в письме, Астрид навещала Лизу Тецнер. Тецнер уже издавалась в другом шведском издательстве, однако у Курта Хельда, ее мужа и немецкого коммуниста, издателя в Швеции пока не было. Тецнер и Хельд бежали в Швейцарию, когда к власти в Германии пришли нацисты, и остались там после окончания Второй мировой войны.
«Рыжая Зора» была опубликована в Швейцарии в 1941 году, действие книги происходит между Первой и Второй мировыми войнами. Герои книги – уличные дети-сироты из хорватского городка Сень и их предводительница – албанская девочка Зора с огненно-рыжими волосами – символом бунта.
Астрид возвращалась домой из Швейцарии через Берлин, где познакомилась с Луизой Хартунг, которая стала ее близкой подругой. Хартунг была человеком начитанным и хорошо разбиралась в детской литературе. Возможно, она повлияла на решение Астрид выпустить «Рыжую Зору» на шведском.
Астрид это далось непросто. Ей понравилась книга, но она долго сомневалась, стоит ли ее издавать. История одичавших уличных детей, живущих за счет воровства, не очень-то вязалась с представлениями о нравственности. К тому же написал ее коммунист. В то время холодная война могла в любой момент перейти в реальную, и Астрид не питала к коммунизму симпатий.
Но аргументы в пользу публикации оказались сильнее. Ведь это рассказ о дружбе и сплоченности бездомных детей, поданный очень живо и увлекательно. Главная идея – важность личной ответственности и морали. Чтобы обезопасить себя, Rabén & Sjögren предварило аннотацию в каталоге словами, что книга рекомендована старшим подросткам.
Публикация «Рыжей Зоры» в Швеции выглядела как вызов общественному мнению. Dagens Nyheter встретили книгу гробовым молчанием, а Грета Булин из Svenska Dagbladet начала рецензию с того, что у читателей книга вызывает неоднозначную реакцию:
В коммерческом плане «Рыжая Зора» успеха не принесла. Rabén & Sjögren не переиздавало ее, но нельзя сказать, что публикация прошла мимо читателей.
В 1977 издательство Ordfront перевыпустило книгу с предисловием Харри Кульмана. В 1982 году «Рыжую Зору» вновь опубликовало En Bok för Alla. По книге неоднократно делались театральные постановки, а в 2008 году она вошла в список ста лучших книг для детей и подростков по версии Dagens Nyheter.
Когда в 50-е годы издание книжек-картинок в Rabén & Sjögren стало набирать обороты, случился повсеместный всплеск в этой области. Издательство обратилось к талантливым шведским авторам-иллюстраторам, это был колоссальный шаг в развитии книжной индустрии.
«Шайтанов балаган» Леннарта Хельсинга – одна из самых странных книг, когда-либо издававшихся в Швеции. Это настоящий взрыв рифмы и цвета. За основу взяты восточные стихи, которые Хельсинг, по его собственному признанию, сочинил, будучи в оазисе пустыни Сахары. Их должны были проиллюстрировать тринадцать художников, которых выбрал он сам: Стиг Линдберг, Свен Эриксон, Роланд Кемпе, Стеллан Мёрнер, Эгон Мёллер Нильсен, Улле Ульсон Хагалюнд, Карл Аксель Персон, Ларс Гуннар Хольмквист, Уно Вальман, Эндре Немес, Ранди Фишер, Арманд Росандер, Эрик Притц, а также Улле Эксель, нарисовавший обложку.
При печати использовалось десять цветов, что шло вразрез с логикой и здравым смыслом издательского бизнеса. До сих пор иллюстрированные книги для детей печатались в четыре цвета. Прошло тридцать три года, прежде чем книгу решились переиздать. В предисловии к этому переизданию Хельсинг писал: